
2 شعر استانبولی از: يلماز اردوغان
ترجمه به فارسی: فرزاد لیسی
İstanbulca iki şiir: Yılmaz Erdoğan
Farsçaya çeviren: Fərzad Leysi
Acı
Yaşamak uğruna
ölmek bu olsa gerek
Sevmek uğruna
acı çekmek bu olsa gerek
Hayat uğruna
savaşmak bu olsa gerek
Peki ya senin uğruna
؟Üzülmek niye
درد
به خاطر زندگی
مرگ این باشد اگر بایداش
به خاطر عشق
درد این باشد اگر بایداش
به خاطر زندگی
مبارزه اگر این باشد بایداش
خوب یا به خاطر تو!
ناراحتی چرا؟
Gülüşün
, Gülüşünde bir mana var
.Saklayamazsın
, Sarılışında ne düşler
, Ne düşükler
.Sakınamazsın
, Aynı yolları
, Kimsesiz mekanları
...Birlikte özleme hasreti
...Yalnızlığımın dert ortağı gastrit
, Gülüşünde bir mana var
.Saklayamazsın
, Bütün iç savaşlarda
Rehin alındı bu yürek
.Kandıramazsın
Hangi çekilişin
, Büyük ikramiyesi bu
En uzak sevişmelerin
.Yeni yetme utancı
, Lakin aşk
, Biraz da utanmaktır yaşamaktan
...Sakınamazsın
: Yeni yetmelik işine gelince
O zaten hepimizin gizli öznesi
.Türkçede var
.Bazı dillerde yok
, Gülüşünde bir mana var
.Saklayamazsın
, Kime niyet kime felaket bu aşk
.Anlayamazsın
Ödümüz patlıyor acı çekmekten
; Oysa
, Biraz da acıdır
.Aşkın mayası
.Kaçınamazsın
.Gülüşündeki manayı saklayamazsın
, Tutunacak yerimiz yok
.Resmi tutanaklarda
, Gülüşünde bin yıllık hasret var
.Saklayamazsın
..........................
Bu yazık karşılaşmanın
: Alnımıza çakılıyor anafikri
Aşka cesaretimiz yoksa
!Başka zaman görüşürüz
لبخندت
معنایی در لبخندت
پنهان نمیتوانیاش.
چه آرزوهایی در آغوشت،
چه سقطهای،
احتیاط نمیتوانی.
همان راهها رو،
مکانهای بیكسی رو،
با هم حسرت دلتنگی...
دمساز تنهاییام ورم معده...
معنایی در لبخندت
پنهان نمیتوانی.
در تمام جنگهای داخلی،
به اجاره گرفته شد این قلب
فریب نمیتوانی.
این جایزهی بزرگ،
عقب نشینیی کدامت
دورترین عشق ورزیها
شرم کدام کفایت.
اما عشق،
اندکی هم شرم از زندگیست،
احتیاط نمیتوانی...
نو کفایت وقتی به کارت میآید:
او از قبل هم موضوع سرَی ما
در ترکی هست
در برخی زبانها نه
معنایی در لبخندت
پنهان نمیتوانی.
به چه کسی نیَت، به چه کسی فاجعه، این عشق،
درک نمیتوانی.
از بس ِ درد و رنج میترکد معدهمان
در حالی که؛
کمی تلختر،
تخمیر عشق.
اجتناب نمیتوانی.
معنایی در لبخندت كه پنهان نمی توانیاش.
نیست جایی برای چسبیدن،
ثبتهای رسمی نیز.
حسرتی هزار ساله در لبخندت،
پنهان نمیتوانیاش.
..........................
از این آشنایی بینوا
به سرمان میزند فکری بکر:
جرات عاشقی نداریم اگر
دیگر زمان ببینیمان!
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در یکشنبه هفدهم اردیبهشت 1391 ساعت 13:40 موضوع | لینک ثابت
Başı boş boğaz Yaş Yaşam Yaş am Yaşam bir Yaşam bir yaşlı Yaşam bir yaşlı çəlik Yaşam bir yaşlı çəliksiz, Yaşam bir yaşlı çəliksiz, baş Yaşam bir yaşlı çəliksiz, başı boş Yaşam bir yaşlı çəliksiz, başı boş boğaz Yaşam bir yaşlı çəliksiz, başı boş boğaz kişi Yaşam bir yaşlı çəliksiz, başı boş boğaz kiş Yaşam bir yaşlı çəliksiz, başı boş boğaz ki Yaşam bir yaşlı çəliksiz, başı boş boğaz k Yaşam bir yaşlı çəliksiz, başı boş boğaz Yaşam bir yaşlı çəliksiz, başı boş boğa Yaşam bir yaşlı çəliksiz, başı boş boğ Yaşam bir yaşlı çəliksiz, başı boş bo Yaşam bir yaşlı çəliksiz, başı boş b Yaşam bir yaşlı çəliksiz, başı boş Yaşam bir yaşlı çəliksiz, başı bo Yaşam bir yaşlı çəliksiz, başı b Yaşam bir yaşlı çəliksiz, başı Yaşam bir yaşlı çəliksiz, baş Yaşam bir yaşlı çəliksiz, ba Yaşam bir yaşlı çəliksiz, b Yaşam bir yaşlı çəliksiz, Yaşam bir yaşlı çəliksi Yaşam bir yaşlı çəliks Yaşam bir yaşlı çəlik Yaşam bir yaşlı çəli Yaşam bir yaşlı çəl Yaşam bir yaşlı çə Yaşam bir yaşlı ç Yaşam bir yaşlı Yaşam bir yaşl Yaşam bir yaş Yaşam bir ya Yaşam bir y Yaşam bir Yaşam bi Yaşam b Yaşam Yaşa Yaş Ya Y یاش یاشام یاش آم یاشام بیر یاشام بیر یاشلی یاشام بیر یاشلی چهلیک یاشام بیر یاشلی چهلیکسیز، یاشام بیر یاشلی چهلیکسیز، باش یاشام بیر یاشلی چهلیکسیز، باشی بوش یاشام بیر یاشلی چهلیکسیز، باشی بوش بوغاز یاشام بیر یاشلی چهلیکسیز، باشی بوش بوغاز کیشی یاشام بیر یاشلی چهلیکسیز، باشی بوش بوغاز کیش یاشام بیر یاشلی چهلیکسیز، باشی بوش بوغاز کی یاشام بیر یاشلی چهلیکسیز، باشی بوش بوغاز ک یاشام بیر یاشلی چهلیکسیز، باشی بوش بوغاز یاشام بیر یاشلی چهلیکسیز، باشی بوش بوغا یاشام بیر یاشلی چهلیکسیز، باشی بوش بوغ یاشام بیر یاشلی چهلیکسیز، باشی بوش بو یاشام بیر یاشلی چهلیکسیز، باشی بوش ب یاشام بیر یاشلی چهلیکسیز، باشی بوش یاشام بیر یاشلی چهلیکسیز، باشی بو یاشام بیر یاشلی چهلیکسیز، باشی ب یاشام بیر یاشلی چهلیکسیز، باشی یاشام بیر یاشلی چهلیکسیز، باش یاشام بیر یاشلی چهلیکسیز، با یاشام بیر یاشلی چهلیکسیز، ب یاشام بیر یاشلی چهلیکسیز، یاشام بیر یاشلی چهلیکسی یاشام بیر یاشلی چهلیکس یاشام بیر یاشلی چهلیک یاشام بیر یاشلی چهلی یاشام بیر یاشلی چهل یاشام بیر یاشلی چه یاشام بیر یاشلی چ یاشام بیر یاشلی یاشام بیر یاشل یاشام بیر یاش یاشام بیر یا یاشام بیر ی یاشام بیر یاشام بی یاشام ب یاشام یاشا یاش یا ی Yaş Yaşam Yaş am Yaşam bir Yaşam bir yaşlı Yaşam bir yaşlı çelik Yaşam bir yaşlı çeliksiz, Yaşam bir yaşlı çeliksiz, baş Yaşam bir yaşlı çeliksiz, başı boş Yaşam bir yaşlı çeliksiz, başı boş boğaz Yaşam bir yaşlı çeliksiz, başı boş boğaz kişi Yaşam bir yaşlı çeliksiz, başı boş boğaz kiş Yaşam bir yaşlı çeliksiz, başı boş boğaz ki Yaşam bir yaşlı çeliksiz, başı boş boğaz k Yaşam bir yaşlı çeliksiz, başı boş boğaz Yaşam bir yaşlı çeliksiz, başı boş boğa Yaşam bir yaşlı çeliksiz, başı boş boğ Yaşam bir yaşlı çeliksiz, başı boş bo Yaşam bir yaşlı çeliksiz, başı boş b Yaşam bir yaşlı çeliksiz, başı boş Yaşam bir yaşlı çeliksiz, başı bo Yaşam bir yaşlı çeliksiz, başı b Yaşam bir yaşlı çeliksiz, başı Yaşam bir yaşlı çeliksiz, baş Yaşam bir yaşlı çeliksiz, ba Yaşam bir yaşlı çeliksiz, b Yaşam bir yaşlı çeliksiz, Yaşam bir yaşlı çeliksi Yaşam bir yaşlı çeliks Yaşam bir yaşlı çelik Yaşam bir yaşlı çeli Yaşam bir yaşlı çel Yaşam bir yaşlı çe Yaşam bir yaşlı ç Yaşam bir yaşlı Yaşam bir yaşl Yaşam bir yaş Yaşam bir ya Yaşam bir y Yaşam bir Yaşam bi Yaşam b Yaşam Yaşa Yaş Ya Y Bir Avanqard Ötəsi dil şeiri: Fərzad Leysi بیر آوانگارد اؤتهسی دیل شئعیری: فرزاد لیسی 
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در چهارشنبه سیزدهم اردیبهشت 1391 ساعت 16:13 موضوع | لینک ثابت

اؤز گئچمیش
آدیم فهرزاد (فرزاد)
سوی آدیم لئیسی (لیسی)
اوتاناجاق بیر شئییم یوخ
شاملو دئییلهم!
اهللهریمله ائولییهم
هه آتام هیدایهت (هدایت) گوللهلهنمیش
دوغرو. بیر نئچه تاخما آدیم وار
دوسلار باشقان دئیهر قادینلار زاپاز اهر
بیری بایقوش، بیری گؤتکان
شاعیرلهر شاعیر
کیشیلهر اهییاش
قارداشیم کاسیب مهحهللهنین بهرقی (گئدهنده گهلماخ بیلمهز)
کیشی کیشی
قادین قادین
آشقیم آشقیم
قونشو کومینیست
آتام سیاسی
باجیم سوچسوز
آنام باش اهشاغی
باجیم سوچسوز
سیز دارقاشایید
آغ بئیین، قارا دابان، چوبان، ...
اولدو
ایکی گونده ساخلایین
اونودولوم
نه بیلیم فاضیلابا دوغرایین اهتیمی
شوشهنی چیخاریب، دوداغیمدا سؤندورون سیغارانی
یا یوخ آرازین آتینا میندیرین
بالیقلار آژ قالماسین
باجیم گوناهسیز.
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در دوشنبه چهارم اردیبهشت 1391 ساعت 9:52 موضوع | لینک ثابت

1
کیشیلهر
قادینلار
موتلولوقلار سیزه
چهرچیوهسیزدیر شهههر!
2
هئی قادینلار
زاپاز اهر ایستهرسینیزسه
بو نومارانی زهنگ آچین
... 09149277
3
دون آخشام
فئیسبوکدا
بیر قادیندان تهکلیف آلدیم
گهل بهرابهر دوش آلالیم.
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در یکشنبه سوم اردیبهشت 1391 ساعت 15:44 موضوع | لینک ثابت


2 شعر استانبولی از: کوچک اسکندر
ترجمه به فارسی: فرزاد لیسی
İstanbulca iki şiir: Küçük İskender
Farsçaya çeviren: Fərzad Leysi
؟NE ÇOK
seni ne çok kedi tırmalamış anne
camlara baktım orda mısın hala
dün akşam haydutlar bıçaklamış bir karanfil
kaçamamış vurmuşlar ölmemiş solmuş
seni ne çok iğfal etmişler anne
her yerin delik deşik
ağlayışın bile yamuk yumuk
bakışların kısık
ve bilhassa değişik
ne çok isyanlanmışım ne çok gitmişim meğer
bağırdıkça etlenmiş sesim
etlendikçe sesim, kanamış elmas liğme liğme
seni ne çok öldürmüşler anne
beni ne çok dövmüşler
artık evlenelim anne hayata karşı
ve gel, beraber kaybedelim bu mor savaşı
benimle birlikte intihar et anne
چه زیاد چه زیاد؟
مادر چه زیاد گربه خراشیدهات
پنجرهها را نگاهیدم آنجایی هنوز؟
دیروز عصر دزدان گل میخکرو با چاقو زدن
نتونسته فرار کنه زدنش نمرده پژمرده
تو رو چقدر تجاوزت کردن مادر
همهجات سوراخ - سوراخ
حتی گریههات چوله - چوله
نگاههات خشن
و خود ویژه
و چقدر شورشی شده مگر چقدر رفتهام
آنقدر فریاد زدم چاق شده صدام
چون چاقید صدام، خونید الماس لقمه - لقمه
مادر تو رو چه زیاد کشتنت
منُ خیلی زدن
بس کن مادر ازدواج کنیم علیه زندگی
و بیا، باهم از دست بدیم این جنگِ بنفشرو
با من خودکشی کن، مادر
!BİR MARTIYI AĞLATTIN SEN
bir martıyı ağlattın işte
bir çocuk garanti intihar eder artık
kütür kütür küfrediyor gece imanıma
bir yaprak kırılıp suya düşüyor
!su yaralanıyor su kanıyor şelale
ah nasıl titredim tensiz
bir piyanist büküldü sanki
kesişen ayrışık doğrular gibi
çarpışıverdim yüzünle. Yüzün
öyle düzgün suna bir elyazısı
yüzün yüzüme aksedince
yüzün ayna alnımda
!yüzün uzun hüzünlü bir alınyazısı
bitmemiş bir ömrün yalanısın
sen: kabuslarımın tabiri
!çocukluğumun arta kalanısın
öldüreceğim kendimi dudaklarınla
dudakların etle, şehvetle seferber
sen! bana inen son kutsal kitap
son fakir yatır
!son aciz peygamber
bir martıyı ağlattın işte
bir çocuk garanti intihar eder artık
مرغ دریایی رو گریاندی!
مرغ دریاییرو گریاندی
تضمینن کودکی خودکشی خواهد کرد
به ایمانش لعن و نفرین میفرسته شب فرهنگ فرهنگ
برگی جدا شده می افتد آب
آب زخمی شده آب خون میریزید آبشار!
آه چگونه لرزیدم بیپوست
یک پیانیست خمیده انگار
مانند متقاطع خطوط ناهمگون
تصادف کردم با چهرهات. چهرهات
به درستی طوری ارائه دهد دستخط
صورتت چون صورتم عکس میکنی
صورتت آینهی روی پیشانیام
صورتت سرنوشت غمانگیزیست!
دروغ یک زندگی ناتمامی
تو: تعبیر کابوسهامی
بقیهی کودکیمی!
میکُشم خودمو با لبات
لبات بسیج شدهی گوشت، شهوت
تو! فرود آمدهی آخرین کتاب مقدسمی
آخرین فقیر میخوابه
آخرین پیامبر درمانده!
مرغ دریاییرو گریاندی
تضمینن کودکی خودکشی میکند
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در چهارشنبه سی ام فروردین 1391 ساعت 17:41 موضوع | لینک ثابت


2 شعر از: رزا جمالی
ترجمه به ترکی استانبولی : فرزاد لیسی
Farsça iki şiir : Roza Cemali
İstanbul Türkcesine çeviren : Fərzad Leysi
اتاقِ تاريك
تك نوري ست كه بر مخفي ترين سمت مي تابد
در عصب ها گسيل مي شود
كافي ست
به اندازه اي ست كه بر عنصرِ تازه اي دلالت مي كند.
ياخته هاي كور را به كناري گذاشته ام
تا در اجسامِ كِدِر نفوذ كنند
ورقه هايي كه بار گرفته اند در تاريكي ادامه مي يابند.
با كَسري از من متناسب است
چنانچه جِرمي سنگين كه از شاخه هايِ درخت آويزان است
به رنگِ سردِ جسمِ تُست
تقلاي من.
چيزي ست كه در بطنِ خود منجمد است
يك قطعه يِ تاريك است
شعاعِ نازكي ست
كه در انسدادِ در محبوس است.
بلوري كه به دست آمده
در سيالات نقش مي گيرد
انتهايِ اين مسيركجاست؟
طرحي از عصب ها بر كاغذهايِ سياه افتاده است .
رسوب مي كنم
شماري از اجسام ضخيم اند
ظرف ها را بُرده ام
قدري آب تهِ ليوان هست.
karanlık oda
Tek ışık dır gizli tarafa ışımlanıyor
Sinirlerde emisyonlanıyor
Yeterli dir
Okadar dır ki yeni eleman belirttiyor.
Kör Hücreleri bir tarafa koymuşum
Donuk nesnelere etkisi kala
.Yüklenmiş sayfalar karanlıkta devam ediyorlar
Benim kesirimle orantılıdır
Eğerse ağır kütle ağaç dallarından asılı
Rengi soğuk bedeninizdir
.Benim mücadele
Yüreğinde donmuş bir şeydir
Bir karanlık parçası dır
Yarıçapı incedir
Ki kapının tıkanması sınırlı
Elde edilen kristal
Akışkanların rolü
؟Bu yolun sonu nerede
.Sinirler plani siyah bir kağıt üzerine düşmüş
Çökeltiyorum
Bir çok nesneleri kalın dır
Kabları aparmışım
.Bardak debinde bir az su var
به تنگي آويخته مي مانم!
به تنگي آويخته مي مانم
آب از سرم جاري نمي شود
طبيعي ست كم كم كرخت شوم
گوش ماهيِ كله شق ،
اين آسمانِ لاف مثلِ لنگري سنگين افتاده رويِ پاهام
اين آسمانِ گيج!
ماه را جرم گيري كرده اند
سايه اي ست كه دنبالم مي آيد
و تو پابرهنه تويِ خوابم دويده اي
خب،
كيف مي كني؟
يك رگم از اين زمين جدا نيست كه لك بزنم !
به تنگي آويخته مي مانم
دلخوشِ آسماني كه روزي نهنگي بزرگ بلعيدش
و وقتي كه ديگر خيلي دير شده بود تو در خليج برايم دست تكان دادي
به تنگي آويخته مي مانم
و ساده است:
من باختم
!Darlıkta asılı kalıyorum
Darlıkta asılı kalıyorum
Su kafasından akmaz
Normaldir yavaş yavaş uyuşuklu olam
,İnatçı balık kulağı
Bu gökyüzü övünme ağır bir çapa gibi düşmüş ayaklarımın üzerine
!Bu şaşkın gökyüzü
Ayı ölçeklemişler
Bir gölge izimi tutmuş
Ve sen ayakyalın Uykumda koşmuşsun
,Peki
؟Kefe bakıyorsun
!Bir damarım bile bu yeryüzünden ayrı değil ki çil salam
Darlıkta asılı kalıyorum
Neşeli gökyüzü ki bir gün büyük balin yutdu
Ve artık çok geçti ki sen defnede bana el salladın
Darlıkta asılı kalıyorum
:Basittir
Kaybettim
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در چهارشنبه سی ام فروردین 1391 ساعت 0:43 موضوع | لینک ثابت


2 شعر از: گراناز موسوی
ترجمه به ترکی استانبولی : فرزاد لیسی
Farsça iki şiir : Gıranaz Musevi
İstanbul Türkcesine çeviren : Fərzad Leysi
فرودگاه
كیفم را بگردید چه فایده ؟
ته جیبم آهی پنهان است كه مدام شنیده : ایست !
ولم كنید !
اصلاً با بوته ی تمشك می خوابم و از رو نمی روم
چرا همیشه زنی را نشانه می گیرید
كه دل از دیوار می كند
قلبی به پیراهنش سنجاق می كند؟
در چمدانم چیزی نیست
جز گیسوانی كه گناهی نكرده اند
ولم كنید!
خواب دیده ام این دل را از خدا بلند كرده ام كه به فردا نمی رسم
خواب دیده ام آن جا كه می روم
كفش هایم به جمعه می چسبد
نكند تمام زمین خدا سرطان خون دارد ؟
قاصدكی را فال می گیرم و رها می كنم به ماه :
برگرد جمعه ی روزهای بچگی
برگرد با همان پسرك كه بادبادك روییده بود از دستش
و من با تمام ده انگشتی كه بلد بودم
عاشقش بودم
چرا همیشه زنی را نشانه می گیرید
كه قلبی به پیراهنش سنجاق كرده است ؟
این جا همیشه پرواز معطل است
در تیر و كمان كوچه های جنگ
یا دامن گلدار تناب رخت
به هر حال شب پره ها پیر می شوند
دست كم عكس كودكی ام را پس بدهید !
غریب تر از بادبادكی كه در گنجه ماند
مهر می خورم و دلم برای خانه تنگ می شود
آنتن آسمان را نشانه می رود اما
بر بند رخت پیراهنم خدا را بغل گرفته است
Havaalanı
؟Çantamı aktarın neye yarar
Duyulur cebimin dipinde Ahi gizli sürekli eşitmiş: Dur (Oha)!
!Boşlayınız
Aslında ben bitki ahududu ile uyuyup da yüzden gitmem
Neden hep bir kadını nişanlayırsız
Ki kalbin duvardan kazıyor
gömleğine bir kalp pinliyor?
Çantamda hiçbir şey yok
Yalnız saçlar ki günahsızlar
beni boşlayın!
Rüya gördüm bu kalbi Tanrıdan çalmışım da yarına çıkmam
Rüya gördüm oraya ki gedirem
Ayakkabılarım cumaya yapışıyor
Olmaya Tanının tüm arazısı kan kanseri ?
Bir karahindibayı fal tutup de bırakıyorum aya:
Çocukluğunu geri döne cumaları
Kayda ayni çocukluğa ki uçurtma cücermişti ellerinde
Ve ben tüm on parmakla ki biliyordum
seviyordum onu
Neden hep bir kadını nişanlayırsız
Ki gömleğine bir kalp pinlemiş?
Burada uçuş gecikme her zaman vardır
Savaş sokaklarının Okla yayında
ya ipten asılı çiçekli eteğ
Ancak pervaneler yaşlanıyorlar
Hiç değilse çocukluğumun fotoğrafın kaytarın!
Gence de kaldı uçurtma dan daha gerip
Mühürleniyor da evi özlüyorum
Ama anten gökyüzün nişanlanır
İpten asılı gömleğimin ucunda Tanrını kucaklıyor
حرف های روپوش سرمه ای
حتا تمام ابرهای جهان را به تن كنم
باز ردایی به دوشم می افكنند
تا برهنه نباشم
این جا نیمه ی تاریك ماه است
دستی كه سیلی می زند
نمی داند
گاهی ماهی تنگ
عاشق نهنگ می شود
بی هوده سرم داد می كشند
نمی دانند
دیگر ماهی شده ام
و رودخانه ات از من گذشته است
نمی خواهم بیابان های جهان را به تن كنم
و در سیاره ای كه هنوز رصد نكرده اند
نفس بكشم
حتا اگر باد را به انگشت نگاری ببرند
رد بوسه ات را پیدا نمی كنند
به كوچه باید رفت
گرچه ماشین ها از میان ما و آفتاب می گذرند
به كوچه باید رفت
این همه آسمان در پنجره جا نمی شود.
می خواهم در جنوبی ترین جای روحت
آفتاب بگیرم
چراغ سقفی به درد شیطان هم نمی خورد
آن كه پرده را می كشد
نمی داند
همیشه صدای كسی كه آن سوی خط ایستاده
فردا می رسد
بگذار هر چه می خواهند
چفت در را بیندازند
امشب از نیمه ی تاریك ماه می آیم
و تمام پرده ها و رداها را
تكه تكه خواهم كرد
بگذار برای بادبادك و شب تاب هم
اتاقی حوالی جهنم اجاره كنند
من هم خواهم رفت
می خواهم پیراهنم را به آفتاب بدهم.
Mavi elbisesi sözleri
Dünyanın bütün bulutların giysem bile
Yine perlerin omzuma açıyorlar
Çıplak kalmayam
Bura ayın karanlık yarısı
Tokatlayan el
Bilmiyor
Bazen sıkı balık
Balina aşık oluyor
Nafile başıma havar çekiyorlar
Bilmiyorlar
Artık balık olmuşum da
Nehirin benden geçmiş
Dünyanın çöllerin giymek istemiyorum da
O Planetteki hala gözlemlemişler
nefes alam
Rüzgarı bile parmak izi almaya aparalar
Öpücüğün izini bulamayacaklar
Sokağa çıkmak gerekir
Arabalar bizle güneşin arasından geçiyorsa
Sokağa çıkmak gerekir
.Bu kadar gökyüzü pencereye sığmıyor
İstiyorum ruhunun en güney yerinde
Güneşlenem
Tavan ışığı Şeytanın da işine gelmez
Perdeni çeken
bilmiyor
Hep çizgi ötesinde duranın sesi
Yarın gelecek
Burak her ne kadar istiyorlar
kapının kohlun sala
Bu gece ayın karanlık yarısından geliyorum
Bütün perdelerle cübbeleri
Parçalayacam
İzin ver uçurtmayla Lüminesans da
Birak cehennem yakınında bir oda kiralasınlar
Bende gideceğim
.İstiyorum gömleğimi güneşe vermeye
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در سه شنبه بیست و نهم فروردین 1391 ساعت 1:58 موضوع | لینک ثابت


2 شعر از: مانا آقایی
ترجمه به ترکی استانبولی : فرزاد لیسی
Farsça iki şiir : Mana Aghaee
İstanbul Türkcesine çeviren : Fərzad Leysi
طلاق
دست تمام فال ها را خوانده ام
و قسمتم از امروز تلخى فنجان هاست
دلم مى لرزد مثل پاكت شير
و قهوه ريخته است
از اينهمه كاغذ،
روى حكم طلاق
به خواهرم گفتم
شاهزاده توى قصه هاست
امروز عاشقى سرمايه مى خواهد
وقت آزاد و حواس جمع
كه من ندارم
حوصله ام كم است
مشغله ام زياد
و مى خواهم سر به تن هيچ رويايى نباشد
اينجا دوباره برق رفته است
ماشين پنچر شده
اسب هاى جوان در برف سنگين جاده ها راه گم كرده اند
و باز مى گويم آب مدتهاست از سرم گذشته
اين آسمان زيادى بلند است
و جاى چارپايه زير پاى ما خالى
از اوّلين "بله" اى كه شنيدم
تا آخرين "نه" كه ياد گرفتم بلند بگويم
درست نمى دانم چند بار كتك خوردم
امّا يك چيز مى دانم
كنار هرسفره اى بنشينم
جواب آخرم هميشه يكى ست
به مادرم سپرده ام
هركارى مى كند دستمال نياورد
ما گريه هايمان را كرده ايم
و بى تعارف بگويم
فقط در آلبوم عكس هاى قديمى ست كه مى خنديم
آنجا كه روى سرهايمان تور سفيد مى اندازند
و نقل مى پاشند و
روى كيك ها با حروف درشت مى نويسند "پيوندتان مبارك"
ساعت دوازده است
همين حالاست كه بچه ها
مثل گرگ گرسنه از مدرسه برگردند
و من بايد
همينطور كه تند تند پياز سرخ مى كنم
و مثل تمام زن هاى دنيا
نعناى داغ روى آش كشك مى ريزم
ده سال زندگى را در ده جملهء كوتاه خلاصه كنم
برادرم - خداى خشمگين خانه -
كه فكر مى كند تمام راه هاى برگشت را مى داند
هيچوقت با خودش كليد ندارد
سمج تر از او
مردى چسبيده به دكمهء پيراهنم
كه نمى افتد.
Boşanış
Bütün Falların elin okumuşum da
Kismetim bugünden bardakların acısı
Yüreyim titriyor süt zarfı gibi de
Kahve dökülmüş
Bu kağıtların tümü,
Boşanmış Kararı üzerine
Ablama dedim
Prens hikayelerde
Bugün aşk sermaye ister
Boş zaman la özenli kafa
Kİ bende yok
Sabrım düşük
Meşgulluğum çok da
İstiyorum heç hayalın başında beden olmasın
Elektrik yine kesilmiş burada
Araba bozulmuş
Genç atlar, yolların şiddetli kar yağışında yolu kaybetmişler
Yine diyorum su çoktan başımdan aşmış
Bu gökyüzü daha çok uzun
Ayaklarımızın altında dışkı yeri boş
Birinci duydum "Eveti,den"
Sonuncu öğrendiğim "hayır,a" dek
Kaç kez dövüldüyümü bilmiyorum
Ama bildiğim bir şey
Her masa başında otursam
Her zaman aynı yanıtım son
Anneme söylemışım
Her şey yapıyorsa mendil getirmesin
Biz ağlamağımızı yapmışık
Övgüsüz söyleyim
Yalnız eski Fotoğraf albümünde gülüyoruz
Orada ki başımıza beyaz tur atıyorlar da
Şeker döküyorlar da
Pastalar üzerine kalın harfla yazıyorlar " Düğünüz Mutlu"
Saat on iki
Şimdi dir çocuklar
Aç kurt gibi okuldan döneler de
Ben gerekir
Hızlı hızlı soğan kızarta kızarta
Dünyanın bütün kadınları gibi
Sıcak nane çorba üzerine dökürem
On yıllik hayatı on kısa cümle özetinde
Kardeşim -evin kızgın tanrısı -
Düşüyor da tüm geri dönüş yolların biliyor
Hiç zaman anahtarı yokdu
Ondan daha fazla ısrarcı
Bir erkek takılı gömlekimin düğmesine de
Düşmiyor.
پیدایت مى كنم
برو برو برو
برو تمام اقیانوس ها را دور بزن
برو تمام قاره ها را بگرد
اما برگرد
اگر نمى خواهى با توفان شن،
پس روى یك لایهء شناور یخ
زمین گرد است برو
اما برگرد
وگرنه پیدایت مى كنم
چه زیر پوست وایكینگ ها قایم شوى
چه در قبایل آفریقا آدم بخورى
برو نمى خواهد براى اینجا دلتنگى بكنى
از بندرى در اسپانیا كارت پستال بفرست
شب ها براى دلت كمى لوركا بخوان
مثل دیوانه ها
زیر پنجرهء زنهاى محله گیتار بزن
برو برو برو
سنگین قدم بردار
بالا بگیر سرت را
امیدوارم آفتاب همسایه گرم تر باشد.
Seni bulacam
Git git git
Git tüm okyanusları fırlan
Git tüm kıtaları dolan
Ama kayıt
,Yapacaksan sa kum fırtınaları ile
O zaman yüzer buz tabakası üzerinde
Git yeryüzü yuvarlak
Ama kayıt
Yoksa bulacam seni
İster Viking'lerin cilt altında gizlen
İster Afrika kabilelerinde adam ye
Git istemez bura için nostalji leşesin
İspanya Limanlarından kartpostal gönder
Geceler yüreyine biraz Lorca oku
Deliler gibi
Mahalle kadınlarının pencereleri altında gitar çal
Git git git
Ağır addım at
Başını yüksek tut
.Umuram komşu güneşi daha sıcak ola
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در یکشنبه بیستم فروردین 1391 ساعت 15:48 موضوع | لینک ثابت

2 شعر از : علی عبدالرضایی
ترجمه به ترکی استانبولی : فرزاد لیسی
Farsça 2 şiir : Ali Abdolrezaei
İstanbul Türkcesine çevirən : Fərzad Leysi
سفید خوانی
این سطر را سفید بخوانید
این سطر را کمی سیاه من سفید می خوانم
رو سیاهم! لطفا به سطر ِاول برگردید
اقرار کنید چیزی شنیده اید از هیچ بنویسید!
به سطر ِبعدی که باز آمدید
خط بزنید!
در همان دفتر که دیشب را تمام کرد
پاک کن روی آخرین سطر ِهمان شعری ست
که خوانندگان ِ قبلی را سرود بردارید!
این صفحه را اصلا سفید چند صفحه بعد را چه می دانم!
اگر رو سفیدم کنید و در تمام ِ سطرهایم پاک کن بچرخانید
بعد می توانید سفید خوانی ام کنید
تنها به بن بست ِاین دفتر که رسیدید دوباره بنویسید هیچ!
رو سیاهم! پاک کن را تمام کنید اصلا
اصلا بر آخرین سطری که دارم لطفا مرا بنویسید
نه ! خط بزنید! نه! خط می زنم!
Beyaz Okunuş
Bu satırı beyaz okuyun
Bu satırı, bir az siyah ben beyaz okur
Üzüm kara! ilk satıra dönün lütfen
!Sayıklayın bir şey duymuşsunuzdur hiçten yazın
Sonraki satıra geldiyinizde
!Çizgi basın
Dün geceni bitiren o defterde
Şiirin son satırında temizleyici
!Ki önceki okuyucuları okudu alın
!Asıl, bu sayfayı beyaz sonraki sayfaları ne bilim
Eğer yüzümü beyazlayıp da bütün satırlarımda silici döndür'seniz
Sonra beni beyaz okuya bilerseniz
!Sadece bu defterin çıkmazına ulaştığınızda yeniden yazın hiç
Üzüm kara! asıl, temizleyiciyi bitirin
Asıl, son satırı ki lütfen beni yazınız
!Hayır! Çizgi basın! Hayır! Çizgi basıyorum
زلزله
اجازه آقا!
گاو اگر سُر می خورد
شیروانی اگر می افتاد
زیر ِآن همه تیر آهن همیشه آیا می مُردیم؟
آموزگار تکانی بر چهره اش ریخت
دست هایش را از تهِ جیبش کَند
و آسمان روی سقفِ کلاس چندم نشست
نیمکت های له شده!
درس هایی که از دستِ بچه ها افتاد
و دیوارها چه خواب هایی برای مردم که نمی دیدند
تنها روی دستی که از زیر ِ آوار بیرون آمد
صدای انگشتی برخاست!
اجازه آقا!
می توانم برخیزم!؟
Deprem
!İzin efendim
İnek eğer kaysaydı
Gables eğer düşseydi
؟Bu kadar ışın altında sonsuza dek ölür müydüm
Öğretmen yüzüne sallamak döktü
Ellerin Cebinden çıkartti
Gökyüzü de sınıfın çatısında oturdu
!Ezilmiş banklar
Dersler ki çocukların elinden düştü
Duvarlar da ne rüyalar ki insanlar için görmüyorlardı
Sadece yıkıntı altından dışarı çıktı elin üzerinde
!Bir parmak sesi kaktı
!İzin efendim
!Dura bilirmiyim mi
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در یکشنبه بیستم فروردین 1391 ساعت 14:26 موضوع | لینک ثابت

ايلکهلکهل
ايلکهلکهل کهل کهکه کهل کهل
بو آنی بو آن بوراخسام
مهلهر کهل مهلهر
سونرا باخار گؤزلهرينی قاپار
باخيمير - خيمير
دؤيوب، دوشدوروب، اؤنجه دوش، سونرا قالقاخ دهييوسلانما قالقاخ دئيه باغيريب بوغلانار قالقاخ
ايستهديیينجه ايسته قاری قاريسيز قاری
بو ساز ساز دئييل ساز سازالار
اهم سور دوی دور دور دور اهم سور
لوم لوم لومولار
کهسه کهس کهس مه مهز اهم ديم ديلي ليلي لام لالا لالام لام
لام
لام لالا لالام لام
ده ده دهی مه مهز مهز اهم ديم ديلی لال لالام
دی ديلی ديليم ديليم ديليم
سو سو سوس سو سولار
سو سو سونکهل کهل کهکه کهل کهل له مه لهر لهر
کهل له مه مه لهر
مهلهر
کهل مهلهر
قال قاخ ما ما لار قاخ ما لار
پو پو پوک پوک لا ما لار
پوک لا ما ما لار
ايلکيل ايلک لهر
سونکهل سون لار
سونو پوک پوک لار
پوکو پوک پوک سون لار
سون کهل له مه لهر کهل له مه مه لهر
پوک پوک لار
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در جمعه نوزدهم اسفند 1390 ساعت 11:29 موضوع | لینک ثابت


1 شعر پسا نو گرا از : دکتر رضا براهنی
ترجمه به ترکی استانبولی و ترکی آذربایجانی در دو الفبا (لاتین و عرب) : فرزاد لیسی
Farsça bir modern ötesi (post-modern) şiir: Doktor Rıza Bərahəni
İstanbul türkçesi le Azerbaycan (Latin , Arebi) türkcesine çeviren : Fərzad Leysi
خواهر بتهوون
با اينكه من چهار بار به دنيا نيامدم
با اينكه من
اما چهار بار به دنيا نيامدم
تا اينكه يك نفر يك جا يك روز كه سراغم قبلاً هم
میگفت با اينكه من چهار بار به دنيا نيامدم
تا اينكه من چهار بار
و خاطره نويسی من نيز نيز مثل خاطره نويسی من نيز
مثلِ مثلِ نه مثل چيزی
اول يك زن و بعد هم يك زن
و بعد هم يك زن اول يك زن
اول آن زن بعدي و بعد آن زن اول
و بعد يك زن اول، اول، اول، اول، اول
چهار اول
اول يك زن و بعد هم يك زن
و بعد هم يك زن اول يك زن
مثلِ مثلِ
تنها تنها تنها تنها تن ها تنهاها
اول يكي ميآمد و بعد اوليِ اولِ بعدي و بعد بعديِ اول و بعد اولِ بعدی
و بعد خاطره نويسی من نيز نيز مثل خاطره نويسی من نيز مثلِ نيز
معلوم نيست نفرموده اند روشن نيست اين كه وارد شده زن بعدیست يا بعدیِ اول و اولِ بعدی باهم درهم
تنها ورود حتمي ست
زن در زمان زن بعدی اول اول بعدی زن زمان در زن
با اينكه من چهار بار به دنيا نيامدم
اما با اينكه
زيرا چهار بار به دنيا نيامدم
وقتي چهار بار باری چهار وقت
مثلِ مثلِ
مي ماند اولی، بعدی، اولِ بعدی، بعدیِ اول
نز عكسِ زن زن عكسِ نز
و مرد عكسِ زن زن عكسِ مرد نيست
و عكس زن نز
مردان شبيه هم زنها همه متفاوت
وقتي چهاربار باری چهار وقت
وُ مثلِ وُ
مثلِ مثلِ
تنها فشار به اين در
تنها ورود حتمی
ای خواهر بتهوون بيدار در پيانو
تا اينكه من چهار بار به دنيا نيامدم
و چون نيامدم از دنيا نرفتم
بودم بين نيامدن و نرفتن
و يك نفر مرا میزد
تا اينكه من تا اينكه من تا اين كه
مرا در میزد
آری تو "گفتن"ی نه گفتنی
Beethoven'in ablası
Ben dünyaya dört döne gelmedi de
Bu yüzden de
Dünyaya dört döne gelmedi
O zaman birisi bir yerde bir gün yanıma geçmiş de de
Diyordu ben dünyaya dört döne gelmedi de
O yüzden de ben dört döne
Sonra yazı hafızam da da da gibi yazı hafızam da
Gibi gibi yok gibi bir şey
Önce bir kadın sonra da bir kadın
Sonra da bir kadın önce bir kadın
Önce o kadın sonrası sonra önce kadın
Sonra bir kadın önce, önce, önce, önce, önce
Dört önce
Önce bir kadın sonra da bir kadın
Sonra da bir kadın önce bir kadın
Gibi gibi
Sadece sadece sadece sadece beden ler sadece ler
Önce biri geliyordu sonra öncesi önce sonrası sonra sonrası önce sonra önce sonrası
Sonra Yazı hafızam da da da gibi yazı hafızam da gibi de
Belli değil söylemediler bilinemiyor bu giren kadın sonraki veya sonrası önce ya önce sonrası katma karışık
Sadece giriş gerçek
Kadın zaman da kadın sonrası once önce sonrası kadın zaman da kadın
Ben dünyaya dört döne gelmedi de
Bu yüzden de
Nedense dünyaya dört döne gelmedim
O zaman dört döne barı dört döne
Gibi gibi
Kalıyor önceki, sonraki, önce sonrası, sanrası önce
Temizlenmiş görüntüsü kadın kadın görüntüsü temizlenmiş
Erkek görüntüsü tersine kadın kadın görüntüsü tersine erkek değil
Görüntü tersine kadın temizlenmiş
Erkekler aynı lar değişik kadınlar
O zaman dört döne barı dört döne
Vo gibi vo
Gibi gibi
Sadece zor bu kapıya
Sadece giriş gerçek
Ey Beethoven'in piyanoda ayık kız kardeşi
Oraya kadar ki ben dünyaya dört döne gelmedi
Dünyaya gəlmədiyimdən gitmedim
Gelmemekle gitmemek arasındaydım
Ve bir kişi beni vuruyordu
Oraya kadar ki ben oraya kadar ki ben bu kadar ki
Beni kapı döyürdü
Doğru, sen "deme" li yok demeli
Beethovenin bacısı
Mən dünyaya dörd dönə gəlmədi də
Bu üzdən də
Dünyaya dörd dönə gəlmədi
O zaman birisi bir yerdə bir gün yanıma geçmiş də də
Deyirdi mən dünyaya dörd dönə gəlmədi də
O üzdən də mən dörd dönə
Sonra yazı yaddaşım da da da kimi yazı yaddaşım da
Kimi kimi yox kimi bir şey
Öncə bir qadın sonra da bir qadın
Sonra da bir qadın öncə bir qadın
Öncə o qadın sonrası sonra o öncə qadın
Sonra bir qadın öncə, öncə, öncə, öncə, öncə
Dörd öncə
Öncə bir qadın sonra da bir qadın
Sonra da bir qadın öncə bir qadın
Kimi kimi
Yalnız yalnız yalnız yalnız kişilər yalnız ha ha
Öncə biri gəlirdi sonra öncəsı öncə sonrası sonra sonrası öncə sonra öncə sonrası
Sonra Yazı yaddaşım da da da kimi yazı yaddaşım da kimi də
Bəlli deyil deməyiblər bilinməyir bu girən qadın sonrakıdır ya sonrası öncə ya öncə sonrası qatma qarışıq
Yalnız giriş gərçək
Qadın zaman da qadın sonrası öncə öncə sonrası qadın zaman da qadın
Mən dünyaya dörd dönə gəlmədi də
Bu üzdən də
Nədənsə dünyaya dörd dönə gəlmədim
O zaman dörd dönə barı dörd dönə
Kimi kimi
Qalır öncəki, sonrakı, öncə sonrası, sanrası öncə
Təmizlənmiş görüntüsü qadın qadın görüntüsü təmizlənmiş
Kişi görüntüsü tərsinə qadın qadın görüntüsü tərsinə kişi deyil
Görüntü tərsinə qadın təmizlənmiş
Kişilər eynilər dəğişik qadınlar
O zaman dörd dönə barı dörd dönə
Vo kimi vo
Kimi kimi
Yalnız zor bu qapıya
Yalnız giriş gərçək
Ey Beethovenin piyanoda ayıq qız qardaşı
Ora dək ki dünyaya dörd dönə gəlmədim
Dünyaya gəlmədiyimdən getmədim
Gəlməməklə getməmək arasındaydım
Birisinə döyülürdüm
Ora dək ki mən ora dək ki mən bu dək ki
Məni qapı döyürdü
Doğru, sən "demə" li yox deməli
بئئتهووئنین باجیسی
مهن دونیایا دؤرد دؤنه گهلمهدیده
بو اوزدهنده
دونیایا دؤرد دؤنه گهلمهدی
او زامان بیریسی بیر یئرده بیر گون یانیما گئچمیش ده ده
دئییردی مهن دونیایا دؤرد دؤنه گهلمهدیده
او اوزدهنده مهن دؤرد دؤنه
سونرا یازییادداشیم دا دا دا کیمی یازییادداشیم دا
کیمی کیمی یوخ کیمی بیر شئی
اؤنجه بیر قادین سونرا دا بیر قادین
سونرا دا بیر قادین اؤنجه بیر قادین
اؤنجه او قادین سونراسی سونرا او اؤنجه قادین
سونرا بیر قادین اؤنجه، اؤنجه، اؤنجه، اؤنجه، اؤنجه
دؤرد اؤنجه
اؤنجه بیر قادین سونرا دا بیر قادین
سونرا دا بیر قادین اؤنجه بیر قادین
کیمی کیمی
یالنیز یالنیز یالنیز یالنیز کیشیلهر یالنیز ها ها
اؤنجه بیری گهلیردی سونرا اؤنجهسی اؤنجه سونراسی سونرا سونراسی اؤنجه سونرا اؤنجه سونراسی
سونرا یازییادداشیم دا دا دا کیمی یازییادداشیم دا کیمی ده
بهللی دئییل دئمهییبلهر بیلینمهییر بو گیرهن قادین سونراکیدیر یا سونراسی اؤنجه یا اؤنجه سونراسی قاتماقاریشیق
یالنیز گیریش گهرچهک
قادین زامان دا قادین سونراسی اؤنجه اؤنجه سونراسی قادین زامان دا قادین
مهن دونیایا دؤرد دؤنه گهلمهدی ده
بو اوزدن ده
نهدهنسه دونیایا دؤرد دؤنه گهلمهدیم
او زامان دؤرد دؤنه باری دؤرد دؤنه
کیمی کیمی
قالیر اؤنجهکی، سونراکی، اؤنجه سونراسی، سانراسی اؤنجه
تهمیزلهنمیش گؤرونتوسو قادین قادین گؤرونتوسو تهمیزلهنمیش
کیشی گؤرونتوسو تهرسینه قادین قادین گؤرونتوسو تهرسینه کیشی دئییل
گؤرونتو تهرسینه قادین تهمیزلهنمیش
کیشیلهر ائینیلهر دهییشیک قادینلار
او زامان دؤرد دؤنه باری دؤرد دؤنه
وُ کیمی وُ
کیمی کیمی
یالنیز زور بو قاپییا
یالنیز گیریش گهرچهک
ائی بئئتهووئنین پیانودا آییق قیز قارداشی
اورا دهک کی دونیایا دؤرد دؤنه گهلمهدیم
دونیایا گهلمهدیییمدهن گئتمهدیم
گهلمهمهکله گئتمهمهک آراسیندایدیم
بیریسینه دؤیولوردوم
اورا دهک کی مهن اورا دهک کی مهن بو دهک کی
مهنی قاپی دؤیوردو
دوغرو، سهن "دئمه"لی یوخ دئمهلی
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در جمعه بیست و هشتم بهمن 1390 ساعت 15:11 موضوع | لینک ثابت

برداشت 1
داشت رفتهگان را بیامرزد
مایه از جان نگذاشت نگذارم
حالی که فارسی داد حال حال بیحالی میکند ترکی حال
برداشت
که کردی که کرد شرم طایفه تاریخ کنون شرم طایفه تاریخ
که آری کاش شرم نامش نمیکرد که عربیست که عربیست
برداشت سر از ما جا گذاشت آنجاست
آنجا رفتهگان را بیامرزد برداشت کاشت از ما بود که بر ماست
کاشتاند میکاردمش
که اینجا در داش پیدا نبود در داشت
شاید منی که نیاز مبرم اینکه خود اثبات کند شعر بنویسد دارد ترجمهی براهنی صرف آنکه هیچ گرفت ترکی نوشتن
برداشت 2
در گلوی شب
زنی رگبار به هوا میبندد
از ترس که بر میخیزم
همهشان یک به یک به پیشانیام
اصابت میکند
سرم گیج میرود
مثل یک کاج تبر خورده
سقوط میکنم
قلبم میایستد
وُ
من
ساعتی پیش شهید شدهام
سنگسر
من چارقد دنیا بر میدارد
تو بِلـُختان
نترس
آخر سَر سنگسارش میکنیم.
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در شنبه بیست و دوم بهمن 1390 ساعت 0:47 موضوع | لینک ثابت


20 شعر از : علی عبدالرضایی
ترجمه به ترکی استانبولی : فرزاد لیسی
Farsça 20 şiir : Ali Abdolrezaei
Tercüme : Fərzad Leysi
11
برای اینکه دستِ هم را در خیابان بگیرند
پارسال آمده بودند
رأی شان را پس بگیرند
که دوست دخترش تیر خورد
مُرد
حالا که با دختر دیگری راه پیمایی می کند
همانطوری که دارد شعار می دهد
فکر می کند
به راه پیماییِ بعدی
و اینکه کدامیک
11
Sokakta el ele tutuşmaya
Geçen yıl gelmiştiler
Oyların geri almaya
Kız arkadaşı vuruldu
Öldü
Şimdi ki başka kızla yürüşde
Sloganlıya - sloganlıya
Düşünüyor
Bir sonraki yürüyüşü
Ve hansı
12
مرگ در خیابان بود
کسی از او نمی ترسید
باتوم داشت
تفنگ داشت
ولی خایه نداشت
حرف حساب بشنود
12
Sokakta Ölüm
Ondan korkan yok
Batonı vardı
Silahı vardı
Ama Taşağı yok
Hesap duya
13
چاله ای نیست
که آبش سرخ نکرده باشی
چاهی نیست
که دلش خون نکرده باشی
از اینهمه خونی که ریخته ای در نهر
اوباما شرمنده ست
بعد از تو نامش را عوض می کند این شهر
13
Delik yok
Suyun kırmız etmemiş olasan
Kuyu yok
Kalbin kan etmeyesin
Çaya dökdüyün bu kadar kandan
Obama utanır
Senden sonra bu şehir ismini değiştirecek
14
خیالی نیست
اگر می توانی
این کارها را بخوانی و بی طرف بمانی
خیال نکن با شعری طرفی
خیال کن!
با تو طرف می شود
14
Hayali yok
Becersen
Bunları oku ve tarafsız kal
Hayal etme bir şiirle tarafsan
Hayal etme !
Senle taraf olur
15
از پول
آقا
از خودشون
و باقی قضایا
اینا فارغ نمی شن
بس یه جوری بری توی دلشون
که عاشق بشن
15
Paradan
Bay
Kendilerinden
Ve kalan kazalar
Bunlar mezum olmur
Bu yüzden bir türlü ged kalbine
Aşık olsunlar
16
رفتن
با هر دختری خوبه
راه رفتن
خیلی
برای لاغری خوبه
راهپیمایی
در هشت مارس اما
به خدا کولاکه!
16
Gitmek
Her kız ile iyi
yürümek
çok
İncelmeğe iyi
Yürüyüş
Nisanın sekizinde
Tanrıya yemin fırtına !
17
پاسداری که می توانست فرهاد باشد
به شیرین پرخاش می کند
دین
همه را عوض کرده
عوضی کرده
و من دیگرعرضی ندارم
17
Korucu ki Ferhat olabilerdi
Şirine saldırıyor
Din
Herkesi değiştirmiş
Kalleşlemiş
Ve benim daha kelmem yok
18
خسته بود
و حالا خواب است
ولش کن
دست این ایرانی را نگیر
بر نمی خیزد
ایرانی ها را دست کم نگیر
خرس هایی هستند دوقطبی
رفته در خوابی زمستانی
این فیلمها که پیشاپیش می بینی
تیکه هایی ست
که تازه توی خواب می ریزند
وای به حال خوابگزار
اگر که واقعن برخیزند
18
Yorgun idi
Ve şimdi uykuda
Burak
İranlının ellin tutma
Kalkmaz
İranlıları az tutma
İki kutuplu ayılar
Kış uykusuna getmiş
Bu önceden gördüyün filmler
Parçaları
Yeni uykuya dökürler
Uyku düzenleyenin vay halına
Gerçekten yükselirse
19
به عکس ژاله نگاه می کنم
به این نویسنده ی جوان
که هرگز او را نخوانده بودم
برای اینکه خوانده باشم
باز نگاهش می کنم
داستانش را نمی خواند
نگاهش را می دزدد
که من هم آن را ندزدم
19
Ben Jalenin fotoğrafına bakır
Genç yazar
Hiç okumamıştım
Okumak çün
Yene bakıyorum
Hikayesin okumuyor
Gözlerin çalıyor
Ben onu çalmayam
20
دو تا کتاب داشتم
که دوست نداشتم
پس فایل شان را کشتم
زباله را هم خالی کردم و خلاص
اما این یکی را دوست داشتم
نه اینکه دوست داشته باشم
دوست داشتم
منتشر بشود
که شما را زجر بدهم
20
İki kitabım vardı
Sevmiyordum
Dosyaların öldürdüm
Çöpü boşaltdım ve kurtuldum
Birinden hoşlanıyordum
Değil sevmek
Seviyordum
Yayımlansın
Sizlere acı vermiş olam
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در یکشنبه شانزدهم بهمن 1390 ساعت 11:17 موضوع | لینک ثابت


20 شعر از : علی عبدالرضایی
ترجمه به ترکی استانبولی : فرزاد لیسی
Farsça 20 şiir : Ali Abdolrezaei
Tercüme : Fərzad Leysi
1
ترن که ایستاد
سوار شد
و روبروم
طوری نشست
که پشت یارو که ایستاده بود گم شد
خجالت داشت حرفی را در دلم مزمزه می کرد که باید زده می شد
ترن که در ایستگاه بعدی ایستاد
پیاده شد
و در آغوش مردی که منتظر بود
بدون آنکه دعوتم کند شرکت کرد
تن داده ام به دیوار
گریه امانم نمی دهد دیگر
از خجالت می کشم
از درد حتی بیشتر
1
Tren durdukta
Bindi
Ve önümde
Bir türlü oturdu
Adam arkasında durmuştu kayboldu
Utançü vardı bir kelmeni kalbimde tamsınıyordu ki vurulması gerekiyordu
Tren bir sonraki istasyonda durdu
Hayata geçirildi
Ve bekleyen erkeyin kucağına
Beni davet etmeden katıldı
Duvara yaslanmışım
Artık ağlamak izin vermiyor
Utaniyorum dan da
Ve ağrıdan bile daha fazla
2
چنار
برای مرگ تو گریه کوچک است عزیزم
به من قول داده اند
قول داده اند چنارت کنند
چناری
کنارِ جوباریکه ای که رفته رفته خودش را گود می کند
عرض می گیرد
نهر می شود
نهری که آب می دهد
به آهوان ِجوانی که درسایه ات لم می دهند
اگر حسودی نکنی
دیر یا زود
رودی کنارِ تو خواهم بود
2
Çınar
Ölümüne ağlamak küçük bebeğim
Bana söz vermişler
Söz vermişler seni çınar etsinler
Bir çınar
İnce coulee nin yanında kendisini yavaş yavaş çukur edecek
Genişlenecek
Nehir olacak
O nehir ki su verir
Genç ceylanlara ki gölgenede len veriyorlar
Eğer gıptan yoksa
Er ya da geç
Bir çay olacağım yanında
3
نه در فکر فرمی تازه ام
که تیپ و قیافه می دهد به شعر
نه احتیاجی به قافیه دارم
هر چه می خواهی دروغ بساز
پول بریز در خیابان ها
بسیجی بخر
همانطوری که ملّتی با دست خالی بر تو تاخته ست
با همین شعرهای ساده هم کارت ساخته ست
3
Değilim yeni düşünce formasında
Tip ve tavır veriyor şiire
Bana kafiye gerekmez
İstediğince yalan kur
Sokaklara para dök
Basij al
Boş ellerle bir millet üzerine yürüyor Bu basit şiirlerle de işin bitiyor
4
نشد هرگز یکی بمیرد
که دیگری آزادیش را پس بگیرد
کسی حق ندارد
برای اینکه دارد
به جرم ما بمیرد
ما را سیاه کرده اند
شما را سبز
که حق ما را بگیرید
ما غایبیم
شما حاضر
پس نمی گیرید
و می میرید
شما می روید
که ما بیاییم
ما غایبیم
شما حاضر
پس نمی آییم
و می میرید
به دل نگیرید!
برای همین است
که برای می نویسم
4
Olmadı hiç biri öle
Başka biri özgürlüğün almış ola
Değil kimse hakkına sahip
Çünkü var
Bizim suça ölsün
Bizi siyah ettiler
Sizi yeşıl
Hakkımızı alasız
Biz yokuz
Siz var
Geri almayırsız
Ve ölürsünüz
Siz gedir
Biz gele
Biz kayıbız
Siz mevcut
Böylece gelmeriz
Ve ölürsüz
Kalbinize almayın !
Bu yüzden
Yazmak karşılığı
5
جایی خالی دارد ذهن
پر نمی شود
مگر با حرف حرفِ آزادی
مثل معده ای که خالی می ماند
وقتی که یادت می رود
چیزی بخوری
و جای خالی همین چیزهاست
که بعدها
آزادت نمی گذارد
مگر به یاد آوری
چیزی کم داری
که باید در جای خالی ش بگذاری
جایی که پر نمی شود
اگر نباشی
5
Boş yeri var zihinin
Dolmuyor
Meyer laf özgürlüğün lafı
Mide boş kalır gibi
Hatırından gittiğinde
Bir şey yiyesen
Ve boşluk aynı şey
Sonralar
Seni serbest bırakmaz
Meyer hatırlayasan
Bir şey az
Koyasan boş yerine
O yer ki dolmuyor
Olmasansa
6
اول از خیابان آزادی آغاز شد
بعد
به خیابان آزادی رسید
که زندان ِآزادی ست
باید در همین خیابان کار را تمام کرد
و به آزادی رسید
6
Önce özgürlük sokağından başladı
Sonra
Özgürlük sokağına erdi
Özgürlük hapishanesidir
Aynı sokakta işi bitirmek gerekiyor
Ve özgürlük
7
برای آزادی بود
که زندانی شد
و در زندان
فقط برای آزادی بود
که جز جانش
تو را هم از دست داد
برای آزادی
تو را از دست داد
که از دستش ندهی
7
Özgürlük üçündü
Hapsedildi
Ve hapiste
Yalnız özgürlük üçündü
Hayatı bes değil
Seni de kaybetti
Özgürlüğe
Seni kaybetti
Kaybedilmesin
8
به این باتوم
و آن تفنگی که دارند می بالند
نمی دانند!
کتک می زنند
نمی دانند!
شلیک می کنند
چه می دانند!
یکی از همین روزها
بغضی که در ما کار گذاشته اند
مثل بمب می ترکد
8
Baton
Ve silahına gurur duyarlar
Bilmiyorlar!
Vuruyorlar
Bilmiyorlar!
Ateş açiyorlar
Ne biliyorlar!
Günlerden bir gün
Bizde kurdukları nefret
Bomba gibi patlayacak
9
سگ ها پارس می کنند
شما شعار می دهید
سگ ها حمله می کنند
شما فرار می کنید
یکی شکار می شود
دو تا
سه تا
هزار تا
و دیگر سگی نمی ماند
که بسیجی شود
9
Köpekler havlıyor
Siz sloganlıyor
Köpekler saldırıyor
Siz kaçıyor
Biri avlanıyor
İkisi
Üçü
Bini
Ve artık köpek kalmiyor
Basij ola
10
دو تا بسیجی می گیرندش
با دست های از پشت بسته
می برندش
سرش را برمی گرداند
به دوست دخترش می گوید
بهتر!
حالا بیشتر دوستت دارم
10
İki besici tutuyor
Elleri arkasında kapalı
Aparıyorlar
Kafasın dönüyor
Kız arkadaşına diyor
İyi!
Şimdi daha çok seni seviyorum
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در یکشنبه شانزدهم بهمن 1390 ساعت 11:15 موضوع | لینک ثابت
ایلکسون
...
اهللهریمی بوشادیم
مهنی سهریمهمهنه
...
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در دوشنبه سوم بهمن 1390 ساعت 0:13 موضوع | لینک ثابت
راپور
یارین ... دئپرئم
ا ؤ ل ه ج ه ی ی ک
ق
ا
ل
د
ی
ر
ی
ل
ی
ب
سورغولاناجاییق
بوراخمایین تهسبئحینیزی
حاجیلار .
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در شنبه دهم دی 1390 ساعت 12:19 موضوع | لینک ثابت
قاییدیش اونادیر
دهییشدی دونیاسین علی نظریانی
سایین جعفر بزرگ امین- نین باجی اوغلوسو اورمولو جان دوستوم سایین مهههندیس علی نظریانی جهنابلاری دونیاسین دهییشدی.
بو عزیز دوستوموزون اوچو: اورمونون ایمام خیاوانیندا یئرلهشهن سردار مهچیدینده جوما گونو 90.10.9 دا 3 دهن 5 -ه اولاجاق
باشینیز ساغ اولسون دوسلار .
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در چهارشنبه هفتم دی 1390 ساعت 23:12 موضوع | لینک ثابت


لئی30
" رضا براهنی - یه "
کیمی کیم کیمی کیمی بیر یوخ کیم کیمی
دؤرد دؤنه دؤندو دونیایا دؤرد دؤنه
گئچمیش ده ده گئچمیش ایچی بوش دولو دونیا
دؤرد دؤنه
کیم کیم کیمی کیمی کیم کیم
دؤرد دؤنه دهلیلهر دهلیلهر
باش ...
باشی ...
باشا دؤنوب دؤنهلهر
کیملیکسیز کیم کیملیکلی کیملهر
کیم...
...کیملهر
سونراسی اؤنجه اؤنجه سی سونرالار
کیملیکسیزلهر کیمیلهر کیملیکلیلهر کیمسیزلهر
سونرالار کیمی سونرالار کیم کیمیلهر
کیمی کیم کیمی کیمی بیر یوخ کیم کیمی
دؤرد دؤنه دؤنهلهر ...
گئچمیش اولسون اهفهندیلهر
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در دوشنبه پنجم دی 1390 ساعت 13:17 موضوع | لینک ثابت

لال راپور
گئجه ماهنیسین باشلادی
- یارین ساعت دؤردونوز مهنصور دؤرد یولوندا...
شهمس خستهخاناسی لهشلهر دولوسو فئیسبوکلار
مهلهک قهبریستانی کیملیکسیزلهر
یول آیریمیندا بیر ایت یارینی گوللهلهر
بیر تووئلئتلیک آغیز ساخلاییب بیر نوشابهلیک شوشه زورلامالار
"ائوین" ییخیلسین "ائوین"
شههناز، بازار، آبیرهسان وار
شیراز میللی بیلگیسایار یونیوئرسیتهسینه تهبریزی ساتمام واردی بیتدی
تهبریزی شئیدا اهههری باریز
کؤچور شئعیرلهر کؤچور
باکیدا رافیق لونپهن پیچاغینا ایتیلیب خییاوانا چئوریلیر
تهبریزده تهبریز
کیشی اؤزونو آز ساری قالخ "ههله یئیهجهک یئییلهجهک پیچاغلاریمیز وار" قال
ائی اهفندیلهر پیشوهری بابایا سالام
توپال تئیمور بابامسا
دئیین
کوچهلهری سوروتلهنیر کؤرپو گؤلونو قاناییر قهنوو قان قان قوخویور
گهتیر تورکلویون قورخلوغون گؤتور
دئیین گئجه ماهنیسین بیتیر
"ائوین" دولو لاللارلا
آپار قززافیلییی ایتیر .
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در جمعه چهارم آذر 1390 ساعت 17:13 موضوع | لینک ثابت
نقد: جعفر بزرگ امین (یارین)
بخش ۲
"شعر فرزاد لیسی روایت انسان شیزوفرنیک پسامدرن"
شعرهای لیسی مونتاژ ریز روایتهای پراکنده، انسجام مزامین متناقض در فضاهای روانی آشفته جوان امروزی ست. گزاره ها و تصاویر ظاهرا بهم نامربوطند، اما چون در فرم ذهنی شعر غوطه می خوری روابط ارگانیک درونی گزاره ها و نشانه ها قابل درک می شوند. با مثالی ابتکاری از خودم این ارتباط عمقی و درونی و ناپیدای موجود بین پدیده ها و اشیاء را نشان دهم. از ورای کره زمین و از دوترین دروترها که در کره خاکی می نگریم تنها توپی گردی پیداست. این کره گرد عظیم مصداق کلان روایت است. به تدریج که پایین آمده ارتفاع را کم می کنیم این کلان نخست به دو قسمت خشکیها و آبها تقسیم و خرد می شود. این دو خرده روایت. باز که پایین تر می آییم، این خشکیها و آبها خود به خرده های دیگری تقسیم میشود. خشکیها به پنج قاره و آبها به اقیانوسها، دریاها، دریاچه، برکه ها، رودخانه ها و...باز که پایینتر می آییم این پنج قاره به کشورها، کشورها به شهرها، شهرها به روستاها، محله ها، خیابانها، کوچه ها، میدانها وخانه ها تقسیم و کلان روایت معظم کره زمین به خرده ریزه های تشکیل دهنده اش تجزیه می شود. به عنوان مثال انسانی که در یکی از روستاهای تبریز و انسان دیگری که در مثلا آفریقا و یا آلاسکا زندگی می کند ظاهرا هیچ ارتباطی ندارد اما چنین نیست این انسانها اولا بطور مشترک بر روی کره زمین زندگی می کنند. از طریق رسانه و ابر رسانه ها و انفجار اطلاعاتی از طریق ماهواره ها، اینترنت، تلفن و...با همدیگر در ارتباط متقابل هستند. پس کره زمین به طور طبیعی مونتاژ ارگانیک و پارادکسیکال اشیاء و پدیده های موجود در روی و درون خود است. حال این وضعیت را در گزاره های مونتاژی و به ظاهر تصادفی شعر " ته تغاری" نشان دهم :
شبی در شانزالیزه شبی، تا نوک برج ایفل بالا رود قرضمان
شبمان بر روی مقوایی سپری می شود
مادرم زن کوچه
بپرسد یکی آدرسمان را
بی شرفیم یقه شرفم را بچسبد به شرفش گیر داده باشد
برج ایفل و شانزالیزه فرانسه چه ارتباطی با جغرافیای زیستی شاعر(آذربایجان)، بر روی مقوا خوابیدنشان و زن کوچه بودن مادرش و رسیدن قرضهاشان به راس برج ایفل چه ارتباطی می تواند داشته باشد؟ به ظاهر کاملا بی ارتباط می نماید. اولا فراموش نکنیم که در همان شانزالیزه هم هستند مادران و پسران و دخترانی که بر روی مقوا در پیاده روها می خوابند( در تمام اروپا و آمریکا این مصداق دارد)، زنانی که از برای نان شبشان خود را می فروشند و انسانهای همسان آنان که بی آدرس و بی هویت اند. به لحاظ سیاسی- تاریخی فرانسه از دولتهای استعماری است که یکی از دولتهای استعماری بوده که موجب فقر و مقروض شدن کشورهای فقیر جهان سوم شده است. پس مشاهده می شود همه اشیاء و پدیده ها در جهان در ارتباط ساختاری و نهانی با یکدیگرند. شعر لیسی در عین مونتاژی ساختاری، روح و عاطفه و شور لازمه شعریت را نکشته است. شعر لیسی خواننده را دستخوش احساس و تاثر می کند.
در شعر لیسی فضاها نو و بروز و بازیهای زبانی در صرف و نحو زبان ترکی تا آنجائیکه تجربه و توان شاعر اجازه می داده به چشم می خورد :
یکی استادانه براندازدم بی وقفه برافتم نیافتاده بر خیزم
یکی استادانه براندازدم از خیانت کوچه ها مست گردم
یک آن دستانم تروریست گردند مست از مثله کردن یکی
*
از این صبح از گشنگی نمرد از گشنگی نمرد تلخیها
*
نخست بی بعد بودم بعد بی نخست/ جنس خراب جن زده باشد/ کوچه مان به خود خورد و من به خود خوردم/ زنی با یک دنده بیش به خونش قاشقیده خونم را می قاشقد
*.
کفشم مرا راه می افتد ه به بی توایی
*
قاچاقی می رود این شهر بی پاسپرت ازما
در حال کار از کار می گذرد در حال از گشنگی می میرند تلخها
*
گله بی چوپان/ سوزن در کاهدا/ زندگی جارو می شود/ یکی خورشیدی شده در دریا می غروبد
یکی بنزین پاشیده می شود به شعر/ من بی سیگار کبریت کشیده می شوم
*
من/ سالمندتر از پاهایم/ هفتاد ساله/ پاهایم/ کم سال تر از من
هفت ساله
*
شب پوست می اندازد/ دو فانوس آویزان از مچم/ ما به ما بند می شود سر به زانو
*
هر کس در باجه ای چوپانی می شود/ تلخیها خندان خندان پنجاه سالش را به پایان می برد
زندانها کاشانه/ شاعر خیار نیست که نمک پاشیده شود/ پارچه هم نیست لبانش دوخته شود
زنی 35سالگیش را فروخته می شود/ مردی 50 سالگیش را بدرد می آید
*
گوسفندان شعرم بی یونجه/ مرگ قصه می آغازد/ و کنگره شب در کفشهایم
*
عشق روباهی حامله
*
آیفن را بگذارید تنهاییش را فشرده شود/ تریبونها اندشه ام را پرینت بگیرید
بی نظمی ام را کپی زنید نظمها
*
در شعر فرزاد لیسی عنصر آیرونی(طنز) با بیان و نشانه های ویژه خود و فضاهای گروتسک جلوه گری می کند :
زنده گان سربه سر مرده شور می گذارند مرگ را/ تنپوشهایم قاطی تنپوشهایت می شوند
در حال کار از کار گر بگذرد در حال گشنگی ها از گرسنگی بمیرند/ خارشش بگیرد اونی که زنگ زده به ما آلو گویان
*
شیطان شوتمو جمع می کنه/ عشق را حال می دهم/ زیر بغلم را قلقلک می شود کودکیم
*
شاعر خیار نیست نمک پاش شود/ پارچه نیست لبانش دوخته شود
*
گربه زرد ملوسیده/ مرغ سیاه قد قد می کند/ پاهایم پا می شکند دستانم دست
روزمره گیم برای شامم گربه در عروسی مرغ پخته می شود
*
"رژیم"
صبح تخم مرغ/ ناهار تخم مرغ/ شام تخم مرغ/ هر آنم تخم مرغ/ کم مانده از دهانم
جوجه ای گردم
*
شهریار سالها زیستانده در سینه ام
اکنون در تی شرتم می زید
*
عزرائیل بوس لب می خواهد/ بی اجازه بازوانش را دور گردنم حلقه می کند
مرده شور عصرهنگام می نوازدم/ هر سه مان یکجا گرم شوخی هستیم
*
در بعضی شعرهای لیسی شکل و محتوا آنچنان در هم تنیده و آلیاژیده است که موجب آفرینش فرم ذهنی بسیار شاعرانه و زیبا و لذت هنری شده است. و امکان تصور جدایی آنها نیست.
از هم جدا شدیم : چون جدایی ناخن از گوشت
راهها مارا می روند
یکیمان پا
دیگری کفش
*
آیریلدیق : ات - دیرناقدان آیریلان کیمی
هزار و یکشب
تو در یک شب
من در هزار و یکشب مخمورم
ماه
شبی از هزارو یک شب
*
من
سالمندتر از پاهایم
هفتاد ساله
پاهایم
کم سال تر از من
هفت ساله
*
"رژیم"
صبح تخم مرغ
ناهار تخم مرغ
شام تخم مرغ
هر آنم تخم مرغ
کم مانده از دهانم
جوجه ای گردم
*
نقد: جعفر بزرگ امین (یارین)
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در جمعه چهارم آذر 1390 ساعت 0:35 موضوع | لینک ثابت
نقد: جعفر بزرگ امین (یارین)
بخش ۱
"شعر فرزاد لیسی روایت انسان شیزوفرنیک پسامدرن"
دهه هشتاد نقطه عطفی است در روند دگرگونی و تکوین شعر معاصرآذربایجان. شعر آوانگارد جوان آذربایجان در ادامه نوآوریها و آوانگاردیسم برخی شاعرانی چون سلیمان اوغلو، نگار خیاوی، محمد رضا لوایی، والی گؤزه تن، و...در دهه هفتاد، و در شعر آوانگارد شاعران جوانی چون دومان اردم، زیبا کرباسی، الوار قلی وند، رامین جهانگیرزاده، سعید موغانلی، و در سالهای پایانی این دهه در شعر جوانترهای چون فرزاد لیسی این آوانگادیسم رادیکالتر، پر رنگتر و بروز تر گردید. ( بی آنکه از شعر نسل ما قبل خود تاثیر زیبایی شناختی و ذهنی- زبانی اخذ کند). این دگردیسی در شعر معاصر آذربایجان که نشانه ها و رگه های شعر پست- مدرنیستی و گاها شعر متفاوط درآنها دیده می شود، در میان طیف شاعران جوان همه گیر و کاراکتریستیک نبوده، متاسفانه تنها در شعر انگشت شمار شاعران جوان و جوانتر (قصدم از جوانی نه سن آنها بلکه سابقه حضور آنان در سرایش شعر می باشد) اتفاق افتاده است که در فوق ذکر گردید. در حال حاضر در نقطه ماکزیمم منحنی شعر آوانگارد جوان آذربایجان دومان اردم قرار دارد، اما شعر شاعر جوانتر فرزاد لیسی بدلیل شیزوفرنیزم در زبان، بیان، روایت، فضا، مضامین و حسها از شعر دومان اردم نیز متفاوت تر است. از آنجاییکه در شعرهای فرزاد لیسی رگه هایی از اکسپرسیونیزم و شعر زبان آمریکا دیده می شود لذا جا دارد اشاره کوتاهی به مقوله های اکسپرسیونیسم و شعر زبان آمریکا بنمایم. از دیدگاه روانشناسی شیزوفرنیسم نوعی بیماری روانی است که به روان پریشی، روان گسیختگی بویژه در سنین جوانی اطلاق می شود. روان شناسان شیزوفرنیسم را معادل جنون دانسته اند. شیزوفرنیسم را پریشانی اندیشه و تفکر نیز تعبیر کرده اند. شیزوفرنیسم محصول شرایط ازهم گسیخته ذهنی، روانی و اجتماعی جوامع پسا مدرن و سرمایه داری متاخر است که زمینه های پیدایی آن به آغاز جنگ جهانی اول بر می گردد. نخست به طور مختصر با اکسپرسیونیسم آشنا شویم سپس ردهای آنرا در شعرهای لیسی دنبال کنیم.
اکسپرسیونیسم نام ی مکتبی هنری است. اکسپرسیونیسم بیان تجسمی مدرنی است که در آن هنرمند برای تزریق هیجانات و عواطف درونی متلاطم و مجام گسیخته خود از رنگهای تند و اشکال کج و معوج و خطوط زمخت استفاده می کند. این مکتب از حدود سالهای ۱۹۱۰ تا ۱۹۳۵ میلادی شکل می گیرد. مبنای آفرینش اکسپرسیونیسم بر تجسم عصیان و غلیان اعتراض درونی خود علیه رژیمهای عوام فریب قرار دادند که پاسدار مقررات غیر انسانی درکارخانهها، و به لجن کشیده شدن شهرها وجوامع سرمایه داری نهاده بودند. این هنرمندان بر خلاف تناسب و تناسخ زیبایی شناسی منظم موجود در نقاشیها و هنرهای تجسمی پیش از خود و تجسم درون آشفته و عصیانی خود به رنگهای تند و آشوبگر در زمینه برهم زده خطوط و رنگها و خلق اشکال عجیب و غریب و خارج از استانداردهای موجود متوسل شده و چشم نوازی و آرامش موجود در نقاشی سابق را از متن بوم خود طرد کردند. پس از جنگ جهانی دوم و ویرانیهای ناشی از آن عوارض روان پریشانه، ناامیدانه و شیزوفرنیک آن، اکسپرسیونیسم در آلمان و دانمارک هلند و بلژیک و فرانسه شکوفایی و جنبش و جلوه ی تازه ای یافت .
اما در خصوص شعر زبان آمریکا، مختصری توضیح داده ردهایی از آنرا در شعرهای لیسی نشان خواهم داد. ویژه گیهای شعر زبان آمریکا عبارتند از :
-" وضعیت مونتاژی، شقه- شقه و ضد رمانتیک"
- عدم قطعیت"
-" عدم پایبندی به هر گونه مانیقستی"
-"بی هدفی در شعر از جنبه تعهد پیامی و مضمونی( معنا گریزی)
-" آفرینش تصادفی، اتفاقی و پیش نیاندیشیده "
-" بی نظمی و هرج و مرج و عدم توجه به لفاظی ها و مهارت های کلامی ، بی توجهی به تصحیح شعر( عرق ریزی روح و پرداخت بعد از جوشش)
-" نفی ژانریت، تفسیر زدایی، غلط خوانی، تمرکز در جهان شناور دالها( نشانه)
-" شیزوفرنیزم زبانی، بیانی، تصویری، مضمونی چون بی ربط گویی، فضای روان پریشانه، واژه و سازه سازی، حاشیه پردازی
اما در رابطه با شعر و شاعر پست مدرنیستی و متفاوط ذکر نکته ای ضروری می نماید. امروزه صرف خواندن آثار فیلسوفان و شارحان پست مدرنیستی خارجی چون : دریدا، لیوتار، رولان بارت، نیچه، و وطنی چون براهنی، بابا چاهی، بابک احمدی. . . و یا شاعران پست مدرن آمریکا چون کالینز، کریلی، بوکفسکی و...شعر و شاعر پست مدرن بوجود نمی آورد. در هر جغرافیایی از جهان که باشیم، ساختارهای ذهنی و زبانی و روانی و ادبی پست مدرنیستی بایستی درونزا و مبتنی بر ساختارها و زیربناهای اقتصادی، صنعتی و به تبع آن اجتماعی، فرهنگی و سیاسی همان جغرافیا باید باشد . و چون در جوامع جهان سومی که چنان شرایطی حاکم نیست( حتا مدرنیستی هم حاکم نیست) بنا براین به میان کشیده شدن هر گونه بحث پست مدرنیستی و آفرینش ادبی مرتبط با آن بیجا می نماید چرا که هنوز نه یک مکتب ادبی جا افتاده و تثبیت شده بلکه ذهنیتی بیش نیست و شارحان و بانیان و سردمداران آن هنوز اتفاق نظر و وحدت رایی در خصوص آن ندارند. از طرفی بخش عمده مؤلفه های آن در خدمت نظام سرمایه داری متاخر کنونی و ناظمان و طراحان دهکده جهانی و یکسان سازان دیگر هویتها و ملیتهای کشورهای تحت ستم و ملل جهان سومی و غارت انان در اشکال پست مدرنیستی می باشند( نمونه اش نظر ژاک بودریار در خصوص حمله آمریکا به عراق می باشد.).. شعرهای لیسی بی دروغ و بی ریا انعکاس شاعرانه و هنرمندانه حیات او و همسالانش می باشد.( جوانان بیکار، نا امید، بدون افق روشنی از آینده، بدون امنیت شغلی و اجتماعی و امکان ازدواج و بهره مندی از هوسها و مطالبات خاص دوران جوانی و..). لیسی همانند نقاشان اکسپرسیونیست، ذهنیت پریشان، احساسات و عواطف پرآشوب و هیستریک درونی خود را با استفاده از لحن و بیانی تند و پرخاشگرانه ودر فضایی برآشفته، سیاه و روان پریشانه و غیر عادی اما شاعرانه و هنرمندانه( نسبت به دوره ای که شعر را آغاز کرده و البته که هنوز در آغاز راه است) در شعرهایش مجسم کرده است. این شیزوفرنیسم در نگاه شاعرانه او هم دیده می شود. شعرهای او برهم زننده و ویرانگر کلیشه ها و ساختارهای فسیل گونه ادبیات و شبه ادبیات است. این شعرها بسیاری شالوده های ادبی و ادبیاتی را از بیخ و بن بلرزه در می آورد( کاری که دومان اردم پیش از او به شکلی دیگر انجام داده است). شعرهای لیسی سرشار از نشانه ها و تصاویر و فضاهای بکری است که هیجانات درونی و عصیان نسل جوان همسال او را پوشش داده و بی اغراق تا کنون به ذهن دیگر شاعران جوان آذربایجانی خطور نکرده است. شیزوفرنیسم، اکسپرسیونیسم و شعر زبان آنگاه که در ادبیات تظاهر می کند، شالوده های زیبایی شناختی، ساختاری و زبانی ادبیات سنتی،کلیشه شده وسنگ شده را از بیخ و بن می کند. این ساختار شکنی البته که در زبان استاندارد و متعارف باید صورت گیرد . با این تناضقض که این عصیان و بجان آمدگی انسان شیزوفرنیک عصر پسامدرن بر علیه سرمایه داری متاخر در جامعه پیشامدرن آذربایجان صورت گرفته که نتیجه انتقال ذهنیت پست مدرنیستی غرب از طریق ابر رسانه ها می باشد. در این شیزوفرنیسم رؤیاها و عواطف معصومانه، ناامیدی و ویرانگری دادائیستی بروشنی هویداست. در شعرهای "زن"، "تیز می شوم به چاقو"و دیگر نمونه های زیر رگه های ویژه گیهای نقاشی اکسپرسیونیستی، شیزوفرنیسم و شعر زبان آمریکا با برجستگی به چشم می زند :
الف- فضاهای هیستریک و شیزوفرنیک :
کوچه آنتن/ آنتن در کوچه میکروتئل در کوچه/ کریدرهای مست کودکان بی هویت
شما تمامی لحظات را زندگی می کند/ اگر روزهای سیاه سیاه پوش شوند/ فیش فرزاد لیسی اگر از تمامی لحظات کشیده شود
...............................................................
چنانچه دیده می شود شاعر روز مرگی رئال نسل جوان را با بیان و زبان و در فضاهای پست مدرن ترسیم کرده است.
تیز می شوم به چاقو/ عشق روباه باردار/ بچه های بی هویت در کفشهایم می رینند/ سگهای کوچه در پاهایم/ پاشنه کفشهایم ور کشیده/ زنان به هیچم می گیرند/ شبانگاه خانه ام در هجوم
زشتیها در می نوردندم/ های و هویم را در چاقو تیز می شوم/ چمنهای پارک سرخگون
بگذار بند بشوند به بندم بی بندها/ بگذار بی تیپهای پاشنه ور کشیده جنون بزایند/ تیپم جنونم را می زاید/ ریش و گیسوانم بی توای را/ کفشهایم مرا راه می افتند به بی توایی
......................................................
متن این شعر بی ساختار و بی مرکز است با ریز روایتهای بظاهر پراکنده و بی ارتباط باهم. روایتهای گسیخته ایست از زندگی یک تیپ لومپن. آنهم نه لومپن تیپیک. بلکه نوع کاملا فردی خود ویژه. نوع بی عرضه ای که نه بر علیه وضعیت موجود و پدید آورندگان آن که عاصی بر خود است و خود زنی می کند. رؤیاهای معصو میت یک لومپن :
کودکان بی هویت در کفشم می رینند،/ سگهای ولگرد کوچه در پایم
های- هویم را در چاقویم تیز می شوم چمن های پارک سرخگون
در این شعر ازعشق و محبت تقدس یافته، تقدس زدایی شده و شعریت حامل بار زیبایی شناسی منفی گشته است. از جنبه دیگر نگاه به عشق و محبت نگاهی خاص و متفاوت است :
عشق روباهی است حامله.
در ساختار صرفی و نحوی زبان و بیان شعر هم آشنایی زدایی بچشم می خورد :
های هویم را در چاقویم تیز می شوم / بگذار بند بشوند به بندم بی بندها/ کفشهایم مرا راه می افتند به بی توایی
ویا :
شعر " ته تغاری"
شبی در شانزالیزه شبی، تا نوک برج ایفل بالا رود قرضمان
شبمان بر روی مقوایی سپری می شود مادرم زن کوچه بپرسد یکی آدرسمان را
بی شرفیم یقه شرفم را بچسبد به شرفش گیر داده باشد
تا حالیم شود حالم گرفته شود حالیش نمی شود حافظه گم کرده
توان آمدن به میدان مبارزه نداشته باشد مادرم
ته تغاری بودنم به پشت او بسته شود کودکیم
چاقو خورده غرورم تف به رویش کند
یک آن تروریست شده برای مثله کردن یکی مست و خراب شود
.......................................................................
شعر سرشار از تصاویر و فضاهای پست مدرن امروزی و ریز روایتها گسیخته می باشد.
در ترکی گزاره "شبی در شانزالیزه شبی تا نوک برج ایفل بالا رود قرضمان"
بیر گئجه شانزالیزه ده بیر گئجه ایفلین بورجونا چیخسا بورجوموز
متاسفانه در ترجمه زیباترین بخش فرم ذهنی شعر یعنی جناس دو واژه برج( همان برج فارسی و بورج به معنای قرض به لحاظ شکلی یکسان اما به لحاظ معنی متفاوتند.اما همان تشابه آوایی به شعر فرم ذهنی می بخشد که در ترجمه از بین می رود وبه شکل برج و قرض در می آید که شعریت را زایل می سازد. فقر جهان سوم متعلق به شاعر تا بدانجا بالا می گیرد که به راس بلند ترین برج کشور استعماری قدیم یعنی فرانسه صعود می کند. سطر دوم این نگاه جهانی شاعر را با فرمی نو با نگاه بومی شاعر پیوند زده فاجعه موجود در جهان سوم را تجسم عینی می بخشد :
شبمان بر روی کارتن مقوایی سپری می شود مادرم زن کوچه بپرسد یکی آدرسمان را در این گزاره شاعرانه نگاه تابووار و کلیشه ای به مادر، مادری بی پناه که در اثر فقر و استعمار خود و فرزندانش شب را در کوچه سپری می کند و از طریق خود فروشی ناگزیر به پرکردن شکم خود و بچه هایش است. تفاوت نگاه و نگاه کاملا متفاوت شاعر او را از دیگران متمیز می سازد. تفاوت نوع بیان، تصاویر، فضاها و اشیا در شعر لیسی کاملا بروز و تازه است و نبض زمانه شاعر در این شعرها در تپش است. اتفاق زبانی لیسی همانگونه که پل ریکور گفته است نحو خود ویژه شاعر است که به نحو بارزی او را از تمامی شاعران هم عصر خود جدا می سازد : :
Massage
Massage آمد :
-" تنهایی همین مئساژ که ببینی : از ایرانسل است
مئساژ رفت : دست انداختن یعنی این
مئساژ بیاید ببینی : شماره 9 رقمی
-تو یک رقم اضافه کن و بفرست به احمقی دیگر
مئساژ آمد :
-" بی روبند..بی روزنامه، بی ساک..اگر می دانستم مسافری عاشقت نمی شدم.
مئساژ رفت :
-" چشمه های پیازو پوست کنده به چشمانم بسته اند"
خانه ام را راه ها پوتین رو شدند
مادر تنهایی ش را گر دق کند
خوش قلبم ترا آنگونه که هستی قبول دارد
سری پر دود مرد سر جایش بند نمی شود
مئساژ اومد :
-"خبر جدید رو شنیدی؟ rany شیری در اومده از تویش تکه های... در می آد.
"کودک"
دیگه بزرگ شده پستان نمی مکم ، تو آغوش همسایه رفته دیگه شیر نمی خورم.
بر روی مقوا بزرگ شده کودکیم یتیم نیست
پا به سن 25 گذاشته شبهایم
................................................................
نقد: جعفر بزرگ امین (یارین)
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در جمعه چهارم آذر 1390 ساعت 0:32 موضوع | لینک ثابت
نقد: جعفر بزرگ امین (یارین)
خوانش شعر "ورای چشم یا دیدن"- سلیمان اوغلو
بانی تئوری شعر " به سوی شعر علمی"
سلیمان اوغلو شاعر، منتقد، اندیشمند و متفکر آذربایجانی(ایران) مقیم فرانسه و بانی تئوری شعری" به سوی شعر علمی"می باشد. سلیمان اوغلو مطالعات و دانش عمیق و فراگیری در زمینه فلسفه، نقد، شعر و ادبیات شرق و غرب، و تالیفات گوناگونی در این زمینه ها دارد. در مقالی دیگر ترجمه تئوری "به سوی شعر علمی" او به علاوه نمونه شعرهای موفق او تقدیم خواهد شد.
خوانش شعر "ورای چشم یا دیدن"
شعر "گؤز اؤته سی"یا "باقماق"
اگیلیب گؤزلریمین ایچینه باخیرام
قورخو دئیه بیر شئی یوق
اؤپوپ ده :
گؤزلریمین اوستونه قویورام
قورخو دئیه بیر شئی وار آنجق : سنده سلیمان اوغلو
ترجمه :
" ورای چشم یا دیدن"
خمیده درون چشمانم می نگرم
ترسی پیدا نیست
بوسیده :
بر روی چشمانم می نهم
ترسی پیداست اما : در تو سلیمان اوغلو
این شعر شعری ست فلسفی- اندیشگی در فضایی سوررئالیستی. شعری بس فشرده با معماری و چینش منسجم و اورگانیک واژه ها . پیکره ای زنده و سخت درهم تنیده که جابجایی واژه ای آن را از فرم ذهنی و معنایی می اندازد. شعریت آن را زیر سوال می برد. متنی ست پیچیده و رمزگون و راز گونه ، که برای نفوذ از سطح معنای صوری آن به عمق معنای غایب آن نیاز به رمزگشایی دارد. هر متن ادبی( شعر، داستان، رمان و..) که قابلیت تاویل پذیری داشته باشد سیستمی از نشانه های زبانی می باشد و برای نفوذ و عبور از سطح روئی و صوری به معنای غایب آن بایستی نخست کلید رمز پایه ای و محوری و به گفته فروید کلید طلایی آن متن را شناخته به کمک این کلید دیگر رمزها گشود و داخل در دنیای درونی متن شد و به لایه ای یا لایه هایی از معنای غایب دست یافت. معمولا معماری هر شعر از چینش اورگانیک چند واژه (نشانه) پایه ای پی ریزی می شود. برای درک مفهوم و معنای غایب شعر بایستی ارتباط دیالکتیکی چگونگی و چیستی این همنشینی باز گردد. ارکان نشانه ای این شعر مثلث متساوی الاضلاعی است که اضلاعش عبارتند از :
(چشم – دیدن – ترس)
این شعر شعری ست با قابلیت تاویل پذیری که هر خواننده طبق دریافت اندیشگی، احساسی، ذوق شخصی، و مختصات روانی خویش برداشتهای متفاوت و تاویلهای متنوعی از آن می کند.کلید طلائی و رمزگشایانه متن این شعر "چشم" می باشد. شاعر از کانال این استعاره خواسته است به چاهی، عمقی و یا تاریکیی نگاه کند.این چشم آیا همان چشم ظاهریست که در چهره هر کسی در خلقت تعبیه شده و یا مجازی است و معنای غایبی ورای پوسته روایی شاعرانه آن قرار دارد؟ حادثه شعری در سطر آغازین روی داده است :
خمیده درون چشمانم می نگرم
فضا و تصویری سوررئالیستی در این گزاره به چشم می خورد. در این گزاره امری نشدنی اتفاق افتاده است. چگونه می توان در حالیکه چشمان در فوق و در صورت جای دارند، با خمیده شدن چگونه می توان در آنها نگریست؟ در حالیکه با خمیدن به پایین به عنوان مثال نگریستن در زمین، در عمقی و یا در چاهی و..امری عادی و شدنی است. متن شعر متنی تاویل پذیر است. تاویل های بسیاری از آن مستفاد می شود. ضرب المثلی فرانسوی می گوید :
-" چشمها آینه روح اند"
خوب مردمک چشمان هم تاریک و سیاه هستند. عمق دارند. بن و انتهای این چشمان به کجا منتهی می شوند و یا ره به کجا می رند؟ اعماق روح؟ اعماق وجود؟ ویا جهان اندیشه و تفکر انسان؟ براستی کدامیک؟ هر سه و ناکجا آباد و یا کجا آبادهای بسیار. در این چشمان مجازی چه رمزی نهفته است؟ اما موضوع به این ساده گی ها نباید باشد. چرا که برای یک نگاه کردن ظاهری شاعر زحمت این عرق ریزی روح برای سرایش شعر را به خود نمی داد. اینجا چشم فیزیکی و مادی و عضوی از اندام انسانی از معنای ساده خود تهی شده و جنبه استعاری و بالاتر از آن نشانه ای به خود گرفته است. اینک سطر اول و دوم را هم زمان از نظر بگذرانیم :
خمیده درون چشمانم می نگرم
ترسی پیدا نیست
واژه کلیدی و رمزی بعد از چشم " ترس" می باشد.
هر عمقی در خود تاریکی و بی انتهایی و هر تاریکی و بی انتهایی در خود عمقی پوشیده دارد. هر بی بنی و تاریکی و بی انتهایی در انسان احساس ترس بر می انگیزد. وهم زاست. چرا که چیزی پیدا نیست. شناختی از آن در دست نیست. و این ناپیدایی دلیل بر پوچی و هیچی نیست. قطعا حقیقتی در آن پنهان است. شیلر
می گوید :
-" حقیقت در تاریکی لانه کرده است"
انسان همیشه از ناشناخته ها ترسیده است. و اتفاقا همین عدم شناخت در انسانهای ما قبل تاریخ که به شناخت دست نیافته بودند موجب خلق اسطوره ها گشته است. ترس به عنوان پدیده ای روان شناختی نیروی ترسانندگی را از ناشناخته گی و ابهامیت می گیرد. هایدگر می گوید :
-"ترس پوچی و هیچی را به عرصه آشکارگی می رساند"
در فضایی ذهنی و سوررئال شاعر خم شده در درون چشمانش می نگرد، یعنی از پنجره ای به عمقی می نگرد. عمقی بی انتهای چشمان که ظاهرا وهم زا و ترس آور نیست و از این رو چون ترسی احساس نمی کند آن را بوسیده بر روی چشمانش می نهد :
بوسیده :
بر روی چشمانم می نهم
پس این نگریستن و نگاه کردن سطحی و ظاهری بوده است. یعنی شاعر و فاعل این گزاره در لایه رویی معنایی متوقف شده است. نگاهش سرسری بوده است. شاعر در این فاز فقط بی اختیار و غیر ارادی نگاه کردن و زل زدن عادت گونه را تجربه کرده و متوجه عمق و بی انتهایی و تاریکی نشده است. در این مرحله شاعراز نقطه آغاز نگاه کردن تا دیدن به معنای بصیرت و نگاه باطنی و وقوف راه درازی در پیش دارد. شاعر(فاعل) هنوز در سطح معنای غایب شعر می لغزد. بنابراین چشم و یا پنجره نگاهش را که برای او وحشتی در پی نداشته می بوسد و روی چشمانش می گذارد. اما چگونه می توان چشمی را روی چشم گذاشت؟ چه کنایه و ایهام زیبایی را شاعر بکار برده است. ادامه شعر و گزاره پایانی :
ترسی پیداست اما : در تو سلیمان اوغلو
خوب این تصویر با تصویر سطر دوم شعر در تناقض کامل است. کنار هم قرار دهیم :
ترسی پیدا نیست
ترسی پیداست اما : در تو سلیمان اوغلو
این ترس از کجا زاده شد؟ این تناقض فلسفی را چگونه باید حل کرد؟ انسان تا زمانی که شئی ی و پدیده ای را نمی شناسد از عوارض آن در ترس و وهم است. نمی داند آن چیست؟ و چگونه باید با آن روبرو شود. انسانهای اولیه و ماقبل تاریخ که هنوز به شناخت دست نیافته بودند در برابر پدیده ها و بلایای طبیعی چون رعد و برق، غرش آسمان، خورشید و..زانوی عجز بر زمین می زد و بدلیل عدم شناخت و چگونگی مدافعه خود بشدت می ترسید و آنان را چون خدایان حاکم بر خود تصور می کرد .اما انسان کنونی بدلیل دست یابی به شناخت علمی و یافتن راههای پیشگیری و مدافعه خود پدیده هایی چون رعد و برق و.. برای او پدیده ای عادی و پیش پا افتاده می نماید و ترسی در او برنمی انگیزد. چشمها در معنای عضوی کارش نگاه کردن هست و تشخیص ظواهر، ابعاد و حجم و نمود بیرونی شئی و پدیده. اما آنگاه که با چشم درون، نگاه باطنی و بصیرت در جهان و اشیا و پدیده هایش می نگرد اینجا فاز حقیقی نگاه کردن یعنی دیدن است. یعنی شاعر به طور ارادی قصد نفوذ و عبور از سطح به عمق را دارد. کم کم داریم به معنای غایب و لایه های عمقی معنا راه می یابیم. می دانیم که صوفیان قرون وسطا برای دستیابی به چشم بصیرت و بینایی درون در حالت خلسه و فراموشی خویش و بریدن از این جهان مادی پیرامون چشمان خود را می بستند و در درون خویش غرقه می شدند تا به درون هستی و چیستی ن وقوف یابند. و به حقایقی در وجود انسان و روح او وقوف می یافتند که با نگاه ظاهری و سطحی دسترسی بدان ناممکن است. در این شعر شاعر اما آنگاه که سطحی در اعماق وجود نگریسته بود ترسی را احساس نکرده بود که می بایست می کرد. و بعد از دستیابی به شناخت ناگهان این ترس را در می یابد. در آن حالت خلسه و فراموشی او به حقیقت وجود و روح و روان اش وقوف می یابد. یعنی در دنیای سوررئال ناشناخته هایی گام بر می دارد که ترسناک است. دنیایی پر رمز و راز. یعنی در مرحله دیدن و بصیرت درونی چشم دیگری به اعماق روح و وجود گشوده می شوند. و شعر شاید این دوباره، سه باره و چند باره دیدن هاست. در این پروسه دیدنهاست که انسان پی به روابط پنهانی و ناپیدای موجود بین اشیا و پدیده ها می برد. مثال گویا برای این مقوله نمایشگاهی بود که اخیرا در فرانسه در معرض دید عموم گذاشته شده بود. در گوشه ای از نمایشگاه میزی قرار داشت و بر روی آن پارچ آبی با دو ماهی سرخ زیبا و چاقوی تیزی درون آب را نشان می داد که ماهی ها با بی خیالی اطراف لبه تیز آن در چرخش و گشت بودند. مردم برای دیدن این نمایشگاه صف کشیده بودند. در نگاه ظاهری پارچ آبی بود و دو ماهی سرخ زیبا که با خیالی آسوده اطراف چاقو در چرخش و گشت و گذار بودند. در نگاه ظاهری منظره زیبا و چشم نوازی قابل مشاهده بود و چیز خاصی از ترکیب این عناصر به ظاهر نامرتبط باهم مستفاد نمی شد. نتیجه نگاه کردن حس لذت زیبایی شناختی بود که به نگاه کننده دست می داد. ماهی هایی که در آسایش در آب غوطه می خورند و چاقویی که در آب برق می زند و تمام. اما با ادامه نگاه کردن عادی و غیر ارادی و عمیق تر شدن نگاه در اثر فعالیت ذهنی و کنشهای درون آن و تداعی معانی حاصل از تجربه های قبلی و کارکرد اشیاء ناگاه حالتی خاص به بیننده دست می دهد. تکانی می خورد، وترسی وجودش را فرا می گیرد. به ویژه آنگاه که در چاقو خیره می شود و کاربرد منفی آن که همانا آلت قتاله است تداعی می شود : با چاقو می توان انسان کشت، شکم درید، سر برید، و..و در لایه رویی و صوری تاویل، سر ماهی را برید و یا شکم او را درید. روابط پنهان و رمز گونه کم کم خود را از ورای این نشانه ها خود را بروز می دهند . اینجا ماهی استعاره ای از جانداران و به ویژه انسان هست و چاقو نماد آلت قتاله ای که حیات جانداران را تهدید می کند. وجود خونسرد چاقو در کنار ماهی های در تکاپو، تهدید و کشتار همیشگی جانداران و به ویژه انسان را تجسم می بخشد. با تصور قتل ترسی بر جان بیننده مستولی می گردد که در نگاه نخستین که سطحی ست درک نمی شود. پس به نیروی این شناخت متکی بر تجارب قبلی هست که ما قادر به درک روابط پنهان در میان اشیا و پدیده ها می شویم و از این درک و تجسم دچار ترس، خوشی، اندوه، خشم، همدردی و بسیاری حالتها و تظاهرات عاطفی و روانی گوناگونی می شویم.. حالا برگردیم به شعر.
خمیده درون چشمانم می نگرم
ترسی پیدا نیست
بوسیده :
بر روی چشمانم می نهم
ترسی پیداست اما : در تو سلیمان اوغلو
در تصویر اول نگاه کردن سطحی ست. انسان عموما به انسانها و محیط پیرامونش نگاه می کند اما آنها را نمی بیند.(ظاهر آنها را می بیند اما از چیستی و ماهیت درونشان بی خبر است).اما انسان کی از مرحله نگاه کردن عبور کرده به فاز دیدن گام می نهد؟آنگاه که با تعمق می نگرد، به شناخت می رسد و اراده می کند فعالانه با کنش دیدن درگیر شود. در پایان شعر شاعر آنگاه که از دریچه درون در اعماق روح و وجودش می نگرد ترسی را در می یابد. در این فاز شاعر به بصیر درون رسیده است. از این مرحله به بعد شعر از عینیت به سوی ذهنیت و تجرد سوق می یابد.یعنی شعر جوهر مادی خود را از دست می دهد. گزاره پایانی شعر ناقض گزاره اول شعر است. شاعر هنوز از کم و کیف ترسی که در پایان شعر در یافته است آگاهی ندارد. بهر صورت شاعر ناخواسته در لابیرنت و دهلیز تو در توی تاریکی و ترس گام نهاده و راه بر گشتی برای او نیست. اما این چه ترسی است؟ و چگونه زاده شد؟ شاعر بی آنکه به این پرسشها جوابی دهد آنها را بی پاسخ رها می کند؟ و شعر نامفهوم و گنگ می ماند؟ شاعر با شناور نهادن پایان متن شعر هرگونه دریافت نهایی را بر عهده خواننده می نهد. شاعر با نگاه کردن و سپس دیدن قصد دارد خواننده را بدنبال خویش در سفر ناتمام خویش همراه سازد. سفر دیدن. هایدگر می گوید :
-" شعر نوعی دیدن است"
دیدن چی؟ دیدن کی؟
1-"دیدن خویشتن خویش؟"
2-" دیدن خویش و دیدن دیگران"
نگاه کردن فقط حس و احساس را در انسان بر می انگیزد،(در حیوان هم). به عنوان مثال دیدن زیبایی، زشتی، و دیگر تظاهرات عاطفی و روانی انسان. این مرحله سطحی و گذراست. و تنها ابعاد ظاهری شئی و پدیده چون عرض و طول، ارتفاع، حجم، سطح و..به طور کلی کمیت را در می یابد. اینجا چیستی شئی مد نظر نیست. از گزاره پایانیست که فرایند اندیشیدن آغاز می گردد.اندیشه و تفکر نتیجه نهایی دیدن و بصیرت درون است. و بعد از شناخت دست میدهد. تا شئی و پدیده را نبینی نمی توانی درکش کنی. پس دیدن و اندیشیدن دو روی یک سکه اند. این نه موجودها و دیدنیها بلکه نادیدنیها و نتوان به ظاهر دیدنیها را دیدن است. پس شعر مدرن تلاشی است که از فاز نگاه کردن آغاز، از زل زدن عبور کزدن و به فاز نهایی بصیرت داخل شدن است. و این جزئی نگری و بصیرت هستی شناسیک شعر است که در تلاقی و آشتی با فلسفه به درون اشیاء و پدیده ها نقب می زند تا چیستی آنها را دریابد. سخن پایانی اینکه امروزه وظیفه شعر، رمان نه پاسخگویی به سوالاهای طرح شده در ذهن خواننده و گذاشتن لقمه حاضری جواب در دهان او، بلکه کاوش هستی از طریق طرح سوال در ذهن او می باشد. و این شعر این وظیفه اش را به خوبی به انجام رسانده است. سلیمان اوغلو با شناور رها کردن پایان شعر و انداختن خواننده در مسیر راه دیدن خواسته است راه چگونه دیدن را پیش روی خواننده بگسترد. و در ظاهر چنین می نماید که شعر ناقص و ناتمام مانده است و شاعر به طور قطع و یقین مشخص نکرده است که چرا و از چه در ابتدای شعر ترسی حس نکرده اما در پایان شعر ناگهان این حس ترس به او دست داده است.
نقد: جعفر بزرگ امین (یارین)
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در پنجشنبه سوم آذر 1390 ساعت 21:45 موضوع | لینک ثابت
ائوين
"بولود مورادی - یه"
سونرا
قوستوم
دووارلاردا ايدئاللار قانادی
بير ايستيکان داها ايچيب
اؤزومو بولدوم
خییاوان قيم - قيم قيميلداييردی
هاوا بيبه ر قوخويوردو
باتونلار قافاما يئريکله دی
ييخيليب ياتديم
- گؤتورون بو ده لينی " ائوين " - ـه .
اه ت په نیری
آتا
آنا
اوشاق
قونشو
قولچاق
سئوگی بازاریندا
وارلیق واراقلانیر
شعر شاتیری شاشیریر
سیرا سیزده خانیم
سان سن منیم سن خانیم سان
- جان !
جانیم سان
- کؤر کؤهنه ده م ده سگاهی اولان
- سئکس بیسکیلئتی آلان
- خیردالایان
- تندیر خییاری ، تندیر خییاری
- جییه ر آنان شوت گییه ر
- اه لو سارا بابام گیل گئتدی مه ککییه
شعر شاتیری شاشیریب
- بویور خانیم اه ت په نیرینه
کاندوم
بوراخدیغینیم
آتئشیم یوخ !
اویوشدورو قوللانماییر !
آلکول آسلا !
قه هفه یه بئله گئتمه زییم !
سیغارانی بیراختیم !
اَجزانه ده ییم
نه کاندوم وار آلمیشیم
- هر ده ن بیر زادینا
ده رین بیر نه فه س چکیب گئتدین .
اوخ
تبریز ده رنه یینده
"قادین" شئعیرین اوخودوم
ووردولار ...
ووردوردولار ...
قانیمی یالاییردی قادین لار .
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در دوشنبه شانزدهم آبان 1390 ساعت 23:55 موضوع | لینک ثابت
زامان
كيمی زامان سورگون زامانلار دونه ن لر
كيمی زامان دول اللر
صاباح لار
كه بين سيز
قه له م لر
كاغيذ لار
دول اللر
كيمی زامان زامان لار
كيمی صاباح صاباح لار
كيمی صاباح صاباحی سؤنه ن صاباح لار
دونه نی دؤنه ن دونه ن لر
ساچلارين يولان ييلان لار يالان لار
ساچلارين يولارسا صاباح لار قوسارسا قان قييی گه مينی قوجاغلار
ياساقلار ياشار ياشلانار آنلار باشلار آغلار آغلانار .
جان
اللريم اللرينده
گؤزلريم گؤزونده
اورام اوراندا
اورمو گؤلو جان وئرير .
ائسكيلاشگر
ائسكييه ن عسگرين
ائسكيدی گونله ری ساييقلاماسی
سوسدو قادين هايقيريشين
اونوتدو قورتولوش يول آختاريشين سوسدو
كيلاشينكوفلا دانيشمالار
قولاقلارين يودورتمادان
مزارينا اونود گولوم
قورتولوشو چيزديردی .
دئوريم
بير چوخ دئوريم ياشاييب دئوريلمه ده ن ياشايير تبريز 2022
تئهرانا پاسپورتلا
باكييا بيسكيلئت له
كاغاذ قوهوم كه سير
قه له م قان
صوب بئش
آنا صوبانه
اوغول شام دا بير ايت سئوميش
بير ايت سئومير اونو
آنا دول دوغور
اوغول ...
شئعير 2012 .
مه مه
دسمالين منده قاليب
سوغان سويور گؤزلريم
دؤيوشه گئده جه م
مه نه مه مه .
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در دوشنبه هجدهم مهر 1390 ساعت 13:2 موضوع | لینک ثابت
قیل دادیر گئچهن سهنه صاباحدی صاباح سهنه گئچهن مهن قادین قاققیلدادیر مهن آغ قان آغ آغ آغا اودامدا آدامدی آدامدی اودام قاق قاق قاق قیل دادیر قادین قاققیلدادیر قادین کیشی کیشی مهن قاق قاق قاق قیل دادیر گئچهن سهنه سهنه مهن گهلدی گئده گئتمهمهلهر گئتمهلهر گئتدی گهله گهلمهمهلهر گهلمهلهر گئچهن سهنه صاباح سهنه گئچهن دونهن دؤندو دؤنوشمهلهر دؤنمهمهلهر مهن اهللهرین بوشار گئچهن سهنه سهن گهبهلهر دونهن دونهن دونهن بو گون گئچدی صاباح صاباحدی
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در چهارشنبه نوزدهم مرداد 1390 ساعت 22:3 موضوع | لینک ثابت
ال آی آرتیق اوزولمییوم اؤزله مینده دئییل اللریمی بوشاییر اویویور سنله ییم . اللریم سوس کیمسه دویماسین دویماسین کیمسه - صاباح 4 - ده تامام ... اللریمی بوشادیم عسگر بیر آج آماج دول ال عسگر اوچ بئشی واطانا بورجلویموش اویموش ... مانیفئیست من نه ساغ سوغان سویا نه سول سوس دورا !
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در شنبه یکم مرداد 1390 ساعت 15:16 موضوع | لینک ثابت
بوزورگ امین " جنابلاری ادبیاتیمیزدا نئچه لیک باخیمیندان چالیشقان آداملاردان دیر. اینتئرنئت دوشرگه لرینده آردیجیل گؤستریلری اولموشدور. یولداشی اولان ائلوار قولیوند ایله ده " اولین منتقد شاختارشکن آذربایجان " دره جه سی ایله اوزون موصاحیبه لر آپارمیش. هادی قاراچای- ین چاغداش ادبیاتا داییر " وازنا " سایتیندا یازدیغی معروضه یه جاوابیه یازمیش؛ آنتی ادبیات آدلانان قوروپون یارادیجیلیقلاریندان آذربایجان رئسپوبلیکاسیندا یاییملایان سایمان آروز- ون چاغداش ادبیاتا داییر یازدیغی مقاله نی جاوابلامامیشدیر. او مقاله نی گونئی آذربایجان شعر پروسه سی آدی ایله، دومان اردم- ین وئبینده ده اوخویابیلرسینیز. باند بازلیقدان و لابیدن خوشلانمازلیغی سؤیله دیینه رغمن. ( قاراچای-ی وازنا سایتیندا آذربایجان ادبیاتینی تانیتدیرمانی گره کمز بیر توجیه سانمیش و اؤزو " اوستاد " آدلایان پرهام آدلی بیر فارس معمولی ادبیاتچینین وئبینده حتی دؤنه دؤنه کامنتلر قویموش کی آغا سن الله گل آذربایجاندا بیر دالغا یارانمیش نظر وئر. پرهامین سیته سینه گئدین. پرهاما احتیاجیمیز وارسا، نئجه وازنا سایتیندا حافیظ موسوی و او سایتی جیددیجه اوخویان فارس ادبیاتچیلارینا یالتاقلیقلا یوخ اونلارین تام ایسته یی ایله تانینمامیز توجیه سانیلابیلر و بو تانینماغا یاردیم اولان قاراچای ایسه یالتاق؟ من حافیظ موسوی، باباچاهی، رسول یونان و شمس آغاجانینی علامه اونیوئرسیته تینده قورولان بیر مراسیمده آذربایجان ادبیاتینا داییر حسساسلیقلارینی سینادیغیمدا، حافیظ موسوی – ین داها منطیقله اویویغون نظرینی سئزدیم. اینانمیرام بوزورگ امینین پرهاما یالواردیغی کیمی قاراچایین ایسه موسوییه یالواردیغینی! بوزورگ، پرهامین سیته سینده اوستاد اوستاد دئیه توجیه یالواردیغی حالدا آذربایجان ایچینده جرگه سیندن باشقا تایید ائلییه نی یوخدور. سهو آنلاییشلاری و شیزوفرئنیک داورانیشلاری ایله هامینین گؤزوندن دوشمه یینی بایکوت سانیر! شیزوفئرئنیک داورانیشلاریندان بیری بوکی دونن پیسله دیی آداملاری، جرگه سینه قاتیلدیقدا همن اؤیور! منی دونن ساوادلی بیلدیینی، جرگه یه قاتیلمامادیغیمدا ساوادسیز دئیه تخریبه باشلاییر. متنلرده یوخلوقلاری آرادیقدا، یالنیز و یالنیز جرگه سبکینده یازانلاری شیشیردیر و...جانیم گؤزون یوموب آغزین آچیب ایستیدلالسیرز یاوا سؤزلر دانیشانی بوراخماق، بایکوت دئییل. ان آزی بیلیمی اولسایدی، من بوتون متناقیض داورانیشلارینا دؤزردیم. بیرجه یول نه ادب ارکان بیلدی نه ساوادی اولدو کی ادبسیزلیینه دؤزمک اولا. نسه! اوز میلتینی دؤون، ایکی اوزلو قونشولارا قویروق بولایان کومونیسم یا بوتون دگماتیک (بنیادگرا) دؤولتلرین قاییردیغی کیچیک قذافی، ایستالینلر کیمی...آغای بوزورگ! تورکجه یازدیغین اوچون تاسسوفلرله آذربایجان ادبیاتیندان سانیلیرسان. اؤزون هئچ؛ بو ادبیاتداکی باشقالارینی بئله کیچیلتمه یه حاققین یوخ. پرهاما یالواردیقدان سونرا گلمیش نه دئمیش؟ اوزده قالدیغینی سئزه بیلمزسن؟ معمولی تعارف جیرماق؛ سنین یالتاقلیغینا جاواب اولاراق... نظریندن فایدالاندین؟ وئبینده اونونلا پوز وئرمک ایسته مک یئرینه گئت دوشون. قوی اوستادینین دیلی ایله دئئیم: ای که پنجاه رفت و در خوابی! مگر این پنج روزه دریابی... دوشون! تورکیه لی کورد یولداشین اوخوموشکن: و ائی صنعت حیرسیزی! ...بیر آز گئت افندی اول! بوراخ الیندن شو سازی...) دیلینی بورج آلدیغینی بیلدیرمیشدیر. بیلمیرم هردان شاعیر اولموش! شاعیر
بوزورگ کومونیستلییندن و براهنی – دن ایتی و تنقیدچی آدلاییر اؤزونو فارس ادبیاتچیلارا!!!
ادبیات تنقیدی اوزه رینده بیر ایکی کیتاب اوخودوغومدا و بیر ایکی یازی یازدیغیمدا، باشا دوشدویوم قدر ساغلام ایستیدلال و ادبی تئرمینلرین ساغلام آنلاییشیندان یوخسوندور. منیم کیمی بعضی تنقیدچیلر اونو تنقید ائتمه یه باشلادیلار. تاسسوفله اسکیچی و قیزیل دیشلی ادبیاتچی اولما قاراسینا معروض قالدیلار. اونلارین آدلارینی چکمک ایسته مم. دیشلریم قیزیلدان دئییل. اسکیچی ده دئییلم. یازیلی اولاراق 1381 – دن پوست مودئرنیته نی یاییب مودافیعه ائدتییمه فاکت وار. یئنیلیک ایسترم، اینحیراف یوخ.
***
ایشاره: بو یازی اساسدا بوزورگ امینین تنقیدینه تنقیددیر. فرزاد لئیسینین شعرلرینی کیچیمسمک ایستمم. اونون یارادیجیلیغا داییر بیر باشقا واختدا یازاجاغام. بورادا سؤز قونوسو؛ بوزورگ امینین عوام داورانیشلاریدیر.
Qaranquşlar ın yoxluğunda donkişotlar!
1-ci bölüm
سایین شاعیریمیز " فرزاد لئیسی" -نین وئبینه گئتدییمده، اونون شئعیرلرینه داییر اکینچیلیک موهندیسی اولان جفر بوزورگ امینی- ن یازدیغی معروضه نی اوخودوقدا نظرینی جلب ائتدی. تنقید آدلادیغی ایستیدلالسیز یازییا اؤتری مولاحیظه لریم اولسون دئیه بیر کامئنت قویدوم. ایندی اؤتری بیچیمده بوزورگون تنقید آدلاندیردیغی یازییا باخماق ایستیرم:
1- بوزورگ امین فرزاد لیسی -یه داییر یازدیغی معروضه ده ( اؤزونون وئبینده و لئیسینین وئبینده تنقیدینین اورجینال متنینی اوخویا بیلرسینیز.) معروضه سینین اولینده، بایکوتا معروض قالماسیندان شیکایت ائدیب، فرزاد لیسینین وئبینی ایسه اونونلا ایلگیده اولدوغو اوچون ده بایکوتلارا معروض قالدیغینی سؤیله ییر. لیسینین وئبینه باخاندا کامنتلرین رئال آدلارلا سیرالانماسینی گؤروروک. اوندان علاوه بوزورگ امین بیر باشقا یئرده یازیر اونو آلقیشلایان کامئنتلر ایسه بیر تایید مرکزی کیمی اونو یازماغا چاغیردی! آلقیشلاییجی کامئنتلر وارکن نئجه بایکوت اولونا بیلر وئب؟ ایکی تناقوضو بیر یئرده بیلیمسل تنقید آدلانان معروضه ده گؤردویومده اساسن ادبیاتیمیزین دوشمنلری یوخ دوستلارینین یاردیمچی اولاجاقلارینا دوشونمه م و یازمام گره کدی. معروضه سیندن اوخویاق. بوزورگ امین یازیر:...اونون { یعنی فرزاد لیسینین } شعرلرینین دیل، یاپی و ائستئتیکا دورومونو آراشدیریب، اینجه لمک قرارینا گلدیم. لیسی نین وئبلاگیندا یاییلان شعرلرینین اوخوجولار وریندن وورغولانماسی و آلقیشلانماسی منیم آراشدیرما و وورغولاماما بیرفاکت و تانیقدیر(نه ایسه آذربایجانین بلوغا چاتمامیش ادبی توپلومونون دوروموندان دولایی ایستر گیجیکدن، ایسترسه منله ایلگیندیگی اوزوندن وئبلاگی بایکوت دورومونو یاشاییر تام بو قلمین صاحابینین وئبلاگی کیمی یازیقلار اولسون ).
بوزورگ، لیسی-ین وئبینین بایکوتلانما عیلتینی اونونلا ایلیگده اولماسیندان دولایی دا بیلیر. اساسدا بایکوت اولونمایان وئبده توطئه توهومو آشیب داشیر. بوزورگون اؤزونو و اونونلا ایلگیله نه نی بایکوت اولونما قدر ائتکیلی و بؤیوک ساندیغیندا؛ ایددیعاسینی ایسه ناشیجا لئیسینین آلقیشلاییجی کامئنتلرینه ایشارت ائتدیینده بوشا چیخاریر. بایکوت هانی؟ یوخسا مینلرجه آلقیشلاییجی کامئنتلر اومور بوزورگ؟ اؤزونو او قدر بؤیوک سانماغا دلیلی صیرف آوانقاردیزمه قاتیلدیغیندان بیلیر یوخسا هامینی دوشمن سانیر؟ تعریفلر اومان تنقیدچی، موخالیفلری ایتتیهاما قویان، تعریفلرین آزلیغیندان گیلئیله نن تنقیدچینین بیلیمسل چالیشمالاری اولا بیلر؟ نادیر ازهری- ین ایستیدلاللی یازینسال تنقیدلرینه ( اینتیحار سرگیسی و.. مقاله لرینده) جاواب وئرمه ین بوزورگ امین، اونو، بیزلری و باشقالارینی وئجه آلماماق ایددیعاسیندا اولارکن؛ اوستاد پرهام، شمس لنگرودی، باباچاهی و...کیمیلردن توجیه و تایید دیله نیر. اؤته یاندان ایسه وئبینه گئتمه مه دییمیزدن متناقیض بیچیمده اولاراق شیکایت ائتمه سی اولور!؟ ائله تناقوضلارا گؤره اصلینده وئجه آلینمامالیدیر. آنجاق چاغداش ادبیاتیمیزا داییر دوشکونلوک و تنقید ووجدانی اونون بعضی ایددیعالارینا بیر آز دیقت ائتمه فورصتی حاضیرلامیشدیر. اؤزللیکله لئیسی کیمی، قاراچای کیمی؛ والی گؤزه تن و... کیمی جیددییه آلینابیلنلره داییر یازدیغیندا. بیرینجی ایستیدلالیمی یازیسینداکی تناقوضو گؤستردییمده یازدیم.
2-یازیر:" هشتادینجی اون ایللیک اوچونجو نسلین دورغون و اسکی دوروموندا اولان شعرینین ترسینه گنج شعریمیزین پارلاییشی، ایره لیشی و آوانگاردلاشماسی اولموشدور داها دوغروسو(بو نسلین شعریندن هئچ ده ائتگیلنمه دن)." اؤنجه هشتادینجی کلمه سینی سئکسنینجی یه قایتاریرام. " منه قادین لازیم " یئرینه متنی تورکجه لشدیرمک ایسته دیکده " منه قدین گره کیر " یازان فارسجا و عربجه سؤزجکلردن بول- بول فایدالانیر:هشتاد، گزاره، منحنی، متفاوط، روان پریشی؛ روان گسیختگی،ساختار، آرایه؛ هونرمند، به اصطلاح،ایمگه-مدار( تصویر مدار)، پیام، گزارش، گؤزه دیمک ( به چشم خوردن)، شناور، عفت کلام،....
بحثه گیرمه دن اؤنجه دئمه لییم کی ناظیم حیکمت ده حتی فارسجادان ائتکیلنمه نی تاپان!!! آدام، فارسجانین تنقید گلنه یی ایله تورکجه یارادیجیلیقلارا یاناشیر: گزاره های منفرد؛ گزاره های خبری، شعر متفاوط و بونون کیمی بیر یئرده دانلادیغی بابا چاهی – دن و باشقالاریندان آلینما تئرمینلرین تورک تنقیدینه کؤچورمه سینده بیر شئیلری اونودور. ائلوار قولووند اونلا مصاحیبه ائتدیکده دئمیشکی تنقیدچینین ان آزی بیر خاریجی دیله تسللوطو اولمالیدیر. بوزورگ ایسه فارس دیلینی تورکجه دن علاوه، بیلیر! و اوندان تنقید مئتودونو اؤیرنمیشدیر. نسه! سورغوم بودور: فارس ادبیاتیندا یایغین ادبی تنقید اؤلچولرینی، دیل شئعرینین فلسفی اؤزللیکلریندن اؤته؛ تئکنیک نئجه لیی و ایجرا کئیفیتینی آراشدیرماق بیلیمسل تنقیدده منطیقلی و سونوج الده ائدن ایشدیر یوخسا تورکجه نین ذاتین؛ دیل ظرفیتلری و ایمکانلاری ایجرا performance قاتینی آراشدیرمادا گؤز اؤنونه آلینمالیدیر؟
دیل شئعری و آزینلیق ادبیاتیندان ( ادبیات اقلیت ) بیر ِژانر کیمی آد چکن بوزورگ امین، دیللرین ذاتینا اساسن ادبی گلنکلرین یارانماسینی اونودور. تورک دیلینه یازیلان گئرامئر سؤکن آوانقارد گنجلرین یارادیجیلیقلاری فارسجا دیل شئعریندن بیر ساده تقلید اولسا، اساسن تورکجه نین ایچینده یارانابیلن آزینلیق ادبیاتی و دیل شئعریندن دانیشماق، بیر تاریخی سهو اولمایاجاقدیرمی؟ فارسجادا یارانان دیل شئعری؛ تورکجه ده و یا اینگیلیسجه ده یارانان دیل شئعیری ایله پوست مودئرنیته نین عام و فلسفی اؤلچولری باخیمیندان عئینی اولسادا، تئکنیکلرین کئیفیتی، ادبی گلنکلری و روایت فورماسی باخیمیندان عئینی اولمایا بیلر. اینگیلیس دیلینده یئنی کلمه یاراتماق ایمکانی آزدیر. بو اوزدن صرف آچیسیندا دیل شئعیری گئرائمئر ایمکانلارینین بوللوغوندان محرومدور. تورکجه ده راحاتلیقلا آددان فئعل، صیفت و... دوزلتمک اولار. حتی کؤکسوز اؤزل آدلاردان دا. فارسجادا " براهنی" - نین گتیردیی صرف بؤلومونده کی یئنیلیکلر؛ اساسن، فارسجا گئرامئرینین سوسقون ایمکانلارینی - تورکجه یه ده بلکه گؤز آلتی باخاراق- دیندیرمکدیر. "میروانیم " و اونون کیمی فارسجادا گئرامئر سؤکوجو شئعیر آدلانان مئتودلار، اصلینده گئرامئرین و دیلین ایشلنیلمه ین ایمکانلارینی اوزه چیخارماقدیر. دیل شئعیری و اقلیت ادبیاتی اؤزل دیللرین ذاتی اساسیندا یارانمالیدیر. فارسجادا صفوی دؤورونون دیل تفریحلرینین قالارغی اولمامادیغی کیمی، تورکجه ده ایسه تورکجه لییی آراشدیرا بیلمه دن فارسجادا مودا اولان ادبی گلنکلره قاپیلماق سهودیر. غزللری فارسجادان ائتکیلندیینه گؤره دانلاق ماساسیندا اوتوردان آدام؛ دیل شئعیری ایسه فارسجانین گلنکلریندن تقلیده قویمانی آنلامالیدیر.
قوروم ندیر؟ " من مقاله یازیرام " یئرینه من مقاله لنیرم، مقاله منلنیر، من مقاله یازیلیرام و بوکیمی اوشاقجا اویونلارلا دیل شئعری، آوانقارد ادبیات و آزینلیق ادبیات یارانماز. قوروم باشقادیر. قوروم بیریملر آراسیندا قورولان ایلیشکیلرین درینلیی، بورولقانلیغی و بورولقانلیغا رغمن تام ایلگی ده ( باریشیق یا تضاددا ) اولماقدیر! اونو، او قورومو سؤکور دیل شئعیری! بونو دیقت مرکزینه قویمایان عوام تنقید، قورومدان دانیشاندا نحو و صرف ساحه سینده – متنین اوزئیینده یعنی – بولانیقلار یاراتماق، دوزه ن و نورم پوزمانی آنلاییر. قوروم سؤکولور. هانسی قوروم؟ بیر شئعرین بیر دؤنه اولسون قورومونو آراشدیریب سؤکولمه سینی گوستره بیلسنه!
یوخاریداکی سؤزلریمی اؤزتله ییم: تنقیدده فارس تئرمینلرین تورکجه شئعیرینده اؤلچو اولماسی، فارسجانین ذاتی اساسیندا یارانان گلنکلرین تقلیدی دیر. تورکجه اؤز ذاتی اساسیندا ایجرا اولونمالیدیر. تورکجه دیل شئعری، تورکجه نین ذاتینا وارمامادیغی اوچون، بیر اینحیراف اولا بیلرده. غزللریمیز قدر فارسجانین آوانقارد و دیل شئعری آدلانان گلنکلریندن فایدالاندیقدا، صیرف قونو و فضا آچیسیندان تورک کولتورونه سیغینماق ایله " تورکجه دیل شئعری یازیرام دئیه بیلمز" شاعیر. تئکنیک دیلین اؤزگو آلت- قاتیندان باش چیخارمالیدیر. اینگیلیس شئعرینده پوست مودئرن و دیل شئعری یازان بوکووسکی یا براتیقان و... صرف باخیمیندان فارسجا قدر اوینامالارا باشلامامیشلار. چونکی او دیلده یئنی کلمه لر قاییرما ایمکانی آزدیر. فارسجادا ریضا براهنی گئرامئر توتوملارینی سوسقونلوقدان چیخارتدیقدا؛ صرف اویونلاریندان ایفراط قدر فایدالانماسی بعضی تقلیدچیلرینده صرف اوزره گئدن اویونلارین بیر اؤلچو اولماسینا، و قوروما دیقت وئرمه مزلییه سبب اولموشدور. قوروم صرف و نحو دئییل، متنین بوتون وارلیغی اولاراق سطیر یوخ سطیرلرین آراسیندا، کلمه یوخ کلمه لرین آراسیندا قورولان ایلگیدیر.
بوزورگ امین: 1- فارس دیل شئعرینین اؤلچولرینی، او ادبیاتین گلنکلری ایله برابر تورکجه دیل شئعری ساندیغی یازیلاردا آراییر. بو ایسه ایجرا سوویسه سینده اولور. تئورینین ایشله و ساحه سینده اولور. دیل شئعری اؤزل دیللرین ذاتی اساسیندا اولمالیدیر. تقلید دئییل. آزینلیق ادبیاتی بیر تئوری دیر. پوست مودئرن دوروموندا وئریلن بیر تئوری. آنلام کئیفیتینی؛ دیلین آنلام اویونونا داخیل ائدن و یا خاریج ائدن مساله لری آراشدیراراق؛ سیاسی – توپلومسال یوزوملارین آنلام ائشیینده – آستانه سینده – دورماقلا اورتایا قویور. بوزورگون آنلادیغی قدر سای و عوام سلیقه لردن اوزاقلاشماسی باشقا سؤزدور. تئرمینلری سهو آنلامیش و فارسجا گلنکلرینی تورکجه ده آختاردیغیندان دولایی اونو اینانان گنجلری مونحریف ائده بیلرده. بورادا کلمه منظورومدا دئییل؛ تئرمین اولاراق اؤلچو حالینا گلن و بیر اؤزل دیلین گلنه یی کیمی قبول اولونان تئرمینلری – بیر سیستئم اولاراق- تورکجه یه سوخوشدورماسینی وورغولاییرام. بو عوام تنقیدین عوامانه ایدراکیدیر. تورکجه ده صرف و نحو سیندیرماقلا دیل شئعری یازماغی برابر بیلن آدام، دیللرین ذاتی و قورومون ماهیتینی باشا دوشمه میشدیر.
2- فارسجانین ایزلرینی اؤز یازیسیندا گؤستردییم آدام، باشقالارین یازیلاریندا فارسجانین ایزینی تاپماق و تاپابیلمک ایددیعاسیندا اولابیلمز. ناظیم حیکمتین آدینی چکمه دن بوزورگ- ا ناظیمین شئعیرلریندن اوخوموشلار. فارسجانین ایزینی تاپمیش! نحو و دوزه ن بؤلومونه گیرمک ایسته مم. اونون صیرف کلمه باخیمیندان فارسجادان فایدالاندیغی و او فایدالانماغی اؤزوندن باشقا هامیدا قاخینج یئری بیلن آدامین ایستیدلالی نه اولا بیلر؟ " آیرینتی " کلمه سینی فرق و آیریلیق یئرینه ایشلدن تنقیدچینین تورکجه یه مودافیعه چی چیخماسی آلقیشلاندیریلمالیدیر.
3- سئکسنینجی اون ایللیین گنج شاعیرینین قاباقکی ادبی نسیلدن ائتکیلنمه مه سینی ایددیعا ائدن آدام، دؤنه دؤنه گنج ادبیاتی کئچمیشلره اوستون سانابیلمزده. ایلیگلرینین وار اولدوغون تئکستوالیته الیفباسینی بیلن آماتور تنقیدچییه ده بللیدیر. آنجاق ائتگیلنمه مه سینی ایسه ماحال فرض توتساق؛ بو ایلیشکیلسیز، بنزرسیز ادبیاتین بیریسینی اوستون اوبیریسینی آلچاق سانماق، اورتادا اورتاق فاکتلار و ائتکیلر اولمادان اولماز. عربجه: قیاس مع الفارق!
پوست مودئرن دوروموندا تئکستوالیته و یا متنلر آراسی ایلیشکی سیستئمی گئنیش بیر قونو کیمی ده یرلندیریلیر. بوزورگ امین-ین سئکسنیجی ادبی نسیلین قاباقکی نسیلدن ائتکیلنمه مه ایددیعاسی بیلیمسل دیر؟ ائتکی ادبی سبک ده ییشیمینه سبب اولار. حاضیر نسلین یاراتماغا چالیشدیغی ادبیات؛ قاباقکی نسیلی بیر باشلانیش و آتیلما نوقطه سی کیمی قوللانماغی اوندان ائتکیلنمه یی گرکدیریر. ائتکیلنمه مک ایسته دیینده ایسه ائتکی قبول ائدیر. حاضیر نسل قاباقکی نسلین ادبی یارادیجیلیقلارینی اوخوموشدور. ایلگی سونوجوندا ائتکیلنمه سی تام بللیدیر. آنجاق تقلید ائتمه مه سی و یئنیلی یه وارمیشدیر دا.
3- شیزوفئرئنیک دیلینی پوست مودئرنیته یه داییر فارسجایا چئویریلمیش کیتابلاردان آلان بوزورگ امین، اساسدا شیزوفئرنیک دیلین خصیصه لرینی اورتایا قویمامیشدیر. بایاغی بیچیمده پئسیکولوِژیده شیزوفئرئنیک آدلانان خسته لیین هامی بیلن خصیصه لرینی سیرالامیشدیر. شیزوفرئن دیلینه گلدیکده یازیر: { ائکپئرئسیونیسمه باغلایان شیزوفئرنیک خسته لیین عام خصیصه لرینی سیرالاییب یازیر کی شیزوفئرنیسم و ائکسپرئسیونیسم} دیل شعری نه گلیب چاتدیقدا، آمریکا پست مدرن شعر ژانری اولان دیل شعری نده
- تیکه تیکه گزاره لر ، مونتاژلیق، رومانتیکه قارشیلیق، کسینسیزلیک، داغیناق و خیردالانمیش سؤیلم لر، قارماقاریشیقلیق، شعرین متنینده آماجسیز تصادفی اولایلار، ادبی آرایه لرین شعردن سیلینمه سی، حاشیه لرده گزیشمک، شعرین ائدیت و دوزه نله مه سیندن واز کئچمک، متنی دوشونوب ژانرلارین سینیرلاریندان آشماق کیمی مؤلفه لرله قارشیلاشیر."
یوخاریداکی گئنل سؤزلری بوتون تنقید کیتابلاریندا اوخوماق اولار. اونلاری شیزوفئرئنیسم ایله برابر توتان بوزورگ امینٰ، لئیسینین قادین شئعیریندن آلینمایان شیزوفئرئنیسمه عیلت ساندیغی ایجتیماعی سورونلاردان دا دانیشیب یازیر: قادین شعری جینسل طلبلری تاپدانمیش، ایشسیز، یوخسول، ائولنمه یه و جینسل گره کلرینی سؤندورمه اولاناقی اولمایان اومودسوز آذربایجان گنجینین هیستریک و شیزوفرنیک عوصیانینی سیمگه له ییر. هارالی اولورسا اولسون اونا فرق ائتمز قادین گره کیر. بو عوصیان نکاحسیز و سربست جینسل ایلیشگیلردن تؤره نن نامشروع اوشاقلار کیمی مدرن دوروما عوصیاندیر. نه ایسه بو دورومدان قورتولوش اوچون مدرن دن اؤنجه کی کلاسیک دورومو چاغلاشدیریب یاشاتماق ایسته ین پست مدرنیزم اوتوپیاسینا سیغینیب، رسمی اولاراق ائوله نمک قرارینا گلدیکده بو یارامازلیقدان قورتولماق ایسته ییر. منه قادین لازیم(منجه منه قادین گره کیر تام تورکجه اولاردی) دیزه سینین دؤنه دؤنه تکرارلانماسی یاراماز اخلاقی دورومدان جانا گلمه سینی هیستریک لحنله جارچکن و قادینی بیر حیات یولداشی کیمی گره کلیینی گؤزه ل ریتمیله جانلاندیرا بیلمیشدیر..بو شعری ییغجاملاشدیریب بلکه بئله بیر قیسا شعر کیمی یازماق اولاردی :
منه قادین گره کیر!
بیر جوت پست مدرن اوشاق تؤره دمه لییه م
فاضلابا تؤکدویوم اوشاقلار بؤیویوب دونیانی پوخا چکیر!!
منه قادین لازیم. " لئسینین قادین شئعیرینی اوخویاق:
قادين
منه قادين لازيم !!
آمريكالى ، ايسپانيالى ، ايرانيالى ،...
منه قادين لازيم !!
آسيالى ، آفريكالى ، آوروپالى ،...
منه قادين لازيم !!
عرب قادينى ، تورك قادينى ، فارس قادينى ، كورد قادينى ، اينگيليس قادينى ،...
منه قادين لازيم !!
بير جوت پست مدئرن اوشاق تؤره دمه لييم !!
منه قادين لازيم !!
فازيلابا تؤكدويوم اوشاقلار ، بؤيويوب ، دونيانى پوخا چكير !!
منه قادين لازيم.
بو شئعیرده ایشسیزلییه، یوخسوللوغا، قادینی حیات یولداشی کیمی دیندیرمک، رسمی نیکاح قرارینا گلمک؛ اخلاغا عوصیان و... هانسی سطیردن آلقیلانمیشدیر؟ " منه قادین لازیم" سطیرین تکرارلانماسی هیستیریک و شیزوفئرئنیک لحن یارادیر یوخسا وورغو اوچون عادی روایت دوزه نی اولان بو شئعیرده؛ ایجرا باخیمیندان پوست مودئرنیزمه سیرالادیغی عام اؤزللیکلری ایچرله مه دن قونو آچیسیندان پوست مودئرنیته نیت نئچه سسلیلیی و یا ایقتیباسینا اشارت ائده بیلن عادی نظمله یازیلان خبرلیک جومله لر واردیر. هانی شیزوفزرئنیسمین "- تیکه تیکه گزاره لر ، مونتاژلیق، رومانتیکه قارشیلیق، کسینسیزلیک، داغیناق و خیردالانمیش سؤیلم لر، قارماقاریشیقلیق، شعرین متنینده آماجسیز تصادفی اولایلار، ادبی آرایه لرین شعردن سیلینمه سی، حاشیه لرده گزیشمک، شعرین ائدیت و دوزه نله مه سیندن واز کئچمک، متنی دوشونوب ژانرلارین سینیرلاریندان آشماق کیمی مؤلفه لرله قارشیلاشیر." نه دارماداغین ایحرا وار نه خیردا روایت نه صودفه اوزره اولان حادیثه لر نه ائدیتدن واز کئچمک و... شئعیرین نثرلیک روایتی، جومله لرین و اؤزو دئمیشکن گزاره لرین خبرلیلیی، گئرامئر و نحوین تام دقیق اولماسی وار. روایت دوزه نی ناظیم حیکمتده گؤرونن تیکرار کئیفیتینه بنزه ییر. منه قادین لازیم دئدیکده، هر دؤنه همن روایت وار. سون سطیرده ایسه قادین گرکلی لیینین عیلتینی آچیقلاییر و متنین پوست مودئرن و قوروم سؤکوجو تئوریسینلری سؤیله دیی "آچیق سونلو "- لوغا ) فارسجادا بستار گشوده عونوانی ایله اوخودوغو مساله یه) انگل اولور. ادبی و روایتلیک ایبهامی قالماییر. شئعیردن چوخ آنلاملار آلماق ائحتیمالی آزالیر. شیزوفئرئنیک و دیل شئعیرینه اؤزله دیی آنلامسیزلیق ( کی غلطدیر) هله اویاندا قالسین. دیل شئعیرینده و داها دوغروسو هئچ بیر دیل ایله اولونان روایت پارچاسیندا آنلامسیزلیق گؤرونمزدیر. دیلین سرحددینه گیرن نیشانه، ایلک اؤنجه آنلام قبول ائدیر. دیل شئعیرینده باتیدا کیمسه آنلامسیزلیقدان دانیشمامیشدیر. بوزورگ امین، آنلامسیزلیغی تام سهو بیچیمده بیر عادی تنقیدچییه حتی یاراشمایان شکیلده ایشله دیر. آبستره شئعیرده آنلام چوخلوغو ایمکانی و عادی نحو و روایت قوروموندان آلینان تک آنلاملیلیقلارین غیر- عادی دیل بیچیمینین چیخیشی ایله پوزولماسی وار. آبستره لیک آنلامسیزلیق یوخ فارسجادا بلکه اونوتدوغو " معنا باختگی " ( آنلام ایتیرمه سی) واردیر. بیر باشقا دئییمله: هر چئشید دیل نیشانه لری آنلاملیدیرلار. دیل شئعیرینده آنلاملار نیشانه لرین قیساجا بیر بیری ایله ائلئکتیریک ایلگیسی کیمی فاز وئرمه لری و قیسا ایتتیصاللاری اوچون آنلام سایسیزلیغینا واریر. عادی دوزه نلی؛ سؤزلوکلرده کی آنلاملارینی بیر بیرلری ایله عادی ایلگیده و قاورامسال بیچیمده اولان کلمه توپلامی – یعنی متن – ایلگیلرین قیسا ایتتیصالی یوخ ازلی- ابدی ایتتیصالا صاحیب اولما گؤستریلری واردیر. قیسا ایتتیصالدا زویوشکن آنلام وار. گؤرولور گیزله نیر. تاپیلدیغی آنلام، آنلام آراماقدا اولان بیر دال اولور. مدلول، دالا چئوریلیر و... سونسوزا قدر بئله قیسا ایتتیصال وار. باشقا متنلرده، دال ایله مدلول آراسیندا قیسا یوخ، ازلی- ابدی و همیشه لیک رابیطه نین توههومو وار. یعنی آردیجیل ایتتیصال اولاراق، هر دال اؤز مدلولو ایله کسین بیر ایلگیلده ایکن کسین آنلام آلیر. ده ییشمه ین و آراییشا سون قویان بیر آنلام. منه قادین لازیم؛ شعری تام عادی و سؤزلوکلرده کی آنلاملارینا دلالت ائدن روایتدیر. نحو عادی دیر. روایت عادیدیر. بیر خبرلیک جومله دئییلمیش سونرا همن جومله نین کئفیتی آچیقلانمیش سونرا ایلک سطیرده اولونان تقاضانین عیلتی دئییلمیش و هئچ ایبهام یا دا آبستره لیک، شیزوفئرئن دارما داغینلیغی؛ ایشسیزلییه دلالت، نیکاح قراری و... یوخدور. فاضیلابا تؤکولن اوشاقلار ایسه ان عادی ادبی صنعتلردن اولان مجاز؛ یا کینایه ماهییتینه صاحیبدیلر. مجاز توتسان علاقه سی ایلکل لیک و ایندیجه لیکده دیر. یعنی اوشاق مجازا تؤروم – منی- آلامیندادیر. مجاز علاقه سی و یا چئشیدی ایسه اوشاغین ایلک وارلیغی تؤرومده اولدوغودور. اوشاق " تؤکولمز دیر" بو فئعل بورادا ادبی بیر صنعتین وار اولماسینا دلیلدی. باشقا سؤزله تؤکولمک فئعلینین اوشاغا ایشلنمه سی؛ بیر صاریفه قرینه– بیزی عادی معنادان مونصریف ائلیین نیشانه – دیر. تکجه بو سطیرده ادبی صنعت ( آرایه)واردیر. یا خود کینایه اولاراق رئال اوشاقلارین فاضیلاب تؤکولمه سینین قیلاووزلوغو ایله " ده یرسیزلییکلرینه" و ذاتیی پیسلسکلرینه اساسن بؤیودوکده ایسه دونیانی اؤز ذاتلاری یادا بؤیودوکلری یئرین ائتکیسینده – یعنی فاضیلاب اولان پوخ ایله – اویغونلاشدیریب دونیانی پوخا چکمه لری وار. بورادا فاضیلابا تؤکولمک؛ ده یرسیزلیک ویا ذاتی چیرکینلیکدن، پیس تربیت اولونمادان اؤترو منفی آدام اولماغا و.. کینایه دیر. مجاز یا کینایه و گئنل اولاراق بوتون رئتوریک صنعتلرین بیریجیک یوخ، عئینی آخیمدا اولان یاخین معنالی ایدراکلاری اولار. بو شئعیر ادبی آرایه سی اولمایان دیل شئعیرینه بنزه ییرمی، شیزوفئرئن دیلینه سیرالادیغی اؤزللیکلر هانی؟ هانسی سطیر ایشسیزلیکدن یوخسوللوقدان دانیشیر؟ بوزورگ امین متنین آغزینا سؤز قویور. تنقیدین ایلک آددیمی اولان دیقت و ایستیدلالدان خبرسیز اولاراق؛ او ساحه ده اینحیرافلار یاردا بیلرده.
پوست مودئرنیته کیلاسیک دورومو چاغلاشدیریب یاشاتماق ایستیر؟ اساسن کیلاسیک دوروم ایله مودئرن دوروم آراسیندا – بوتون متنلر کیمی – ده یر باخیمیندان فرق گؤرمه ین، بیرینی باشقاسینا اوستون سانمایان پوست مودئرن، کیلاسیک دورومو ده ییشدیردیکده ایسته سه، مودئرنیزمین خصیصه سی اولان احاطه تاپماق و مودئرن باخیشلا اسکی فئنومئنلری آراشدیران مودئرنیته یه بنزه مزمی؟ بعضی متنلری باشقاسینا اوستون سانیب؛ مسخ و عئینیلشدیرن( کلان تولیده ماراقلانان و) دوشونن مودئرنیزم، یا حتی نیسببیته اؤنم وئرمه ین، نئچه سسلیلیه دؤزمه ین و هامینی اؤزو ایله – چاغ ایله – اویغونلاشدیرماق ایسته ین دیکتاتور کیلاسیک دورومدا اولمازمی؟ پوست مودئرنیته کیلاسیزمی یاشاتماق و چاغلاشدیرماق ایسته میر. اساسن لاقئید بیر باخیش الده ائده رک، موزاییک دورومو پوزمایاراق تضاددا اولان فئنومئنلری لاقئیدلیکله، بیریسینی باشقاسینا اوستون سانیب اوستون سؤیلمه چئویریب مسخ ائدیلمه سینی- یعنی کیلاسیزمین چاغلاشدیریلماسی و یا مودئرنلشدیریلمه سینی – ایستیه بیلمزدیر. متنلری عئینی ده یره صاحیب بیلن پوست مودئرن کیلاسیزمی چاغلاشدیرا بیلمز. چاغلاشدیرمانین لوزومو، چاغداشلیغی اوستون سانماقدیر. پوست مودئرنیته لاقئید اولاراق چئشیدلیلیکدن خوشلانار. کیلاسیزمی مودئرنیته یانیندا! مودئرنیته یه چئویرمه دن. بوزورگ امین اؤزونو چاغداش و پوست مودئرن تنقیدچی کیمی گنجلره تانیتدیردیقدا، سیرالانان اؤزللیکلره دوشونمه لی و پوست مودئرنیته نی ایلک آددیمدا اؤزو اؤیرنمه لی سونرا باشقالارا اؤیرتمه لیدیر. پوست مودئرنیته نی بو قدر عوامانه و تئرمینلرین کانتئکستی دوروموندا یوخ، سؤزلوکلرده کی و عام دوروموندا ایدراک ائتمه سی، ایستیدلالدان یوخسوللوغو، متندن آلینمایان معده گوجو یوزوملارلا چاغداش ادبیاتین هاراسیندا دورا بیلر؟ بوراد او آدلیم سؤزونو خاطیرلادیم: پیس مودافیعه ائلیین، یاخشی موخالیف ائلییندن داها ضررلی اولار!
4-یازمیش:لیسی نین بعضی قیسا شعرلرینده فورما شعرلری ده گؤرونمک ده دیر . بو شعرلرده شکل و محتوی ماهیتجه بیرله شرک بیر- بیریندن آیریلمازدیرلار . محتوی و مضمون فورمالاشدیقدا، اوخوجو ایلک اؤنجه فورما لذتی نی دویور.
تبریز : آلما - آلما سویولور
ويترين - ویترین
ویترین له نیر تهرانا
***
آیریلدیق : ات - دیرناقدان آیریلان کیمی
یوللار بیزی گئدیر
بیریمیز آیاق بیریمیز آیاق قابی .
فورما ایله ایچه ریک هئچ بیر یازیدا آیریلمازدیر. بو شئعیره اؤزلدیی فورما ایله ایچه ریین ماهیتجه بیرلشمه سی هاردا و هانسی ایستیدلال ایله ایددیعا اولونموش؟ باشقا شئعیرلرده بو بیربلشمه یوخمو؟ فارسجادا "اولان شعر فرم" باشا دوشمه دیی بیچیمده بیر ادبی گلنک اولاراق بورادا یئنه تورک شئعیرینه- غزللریمیزده کی قدر کوبود و عوامانه شکیلده – سوخوشور. فورما شئعرینی تعریفله مه لیدیر. اساسدا هاردا فورما ایله ایچه ریی آییرماق اولار کی بو شئعیرده بیر گوج سانیلان فورما و ایچه ریک بیرلیی ده اولا بیله؟ بو شئعیرده باشقا شئعیرلرده تام ایبهاملی بیچیمده شیزوفرئنیک و دیل شئعری آدلایان گئرامئر و نحو پوزما عونوانی ایله سیرالادیقلاریندان فرقلنه نن یئر هاردایر؟ ایستیدلال ایله فورما ایله ایچه ریی آییریب سونرا بو شئعیرده بیرلشمه لرینی گؤسترمه دن گئنل و عوامانه ایددیعالارا قاپیلماق، بیلیمسل تنقیده یاراشمازدیر.
5- یئنه یازمیش:
-7لیسینین اوزون شعرلرینده، پست مدرن شعره عاید اولان شیزوفرنیک ریتمین گؤرونمه گی تام بیر یئنیلیکدیر شعرینده .( هارمونو دان اوزاقلاشاراق ریتم چئشیدلی لیگی، چئلیشگیلیگی،) .کلاسیک شعرده گنللیکله ریتم هارمونیک، بیر سایاق، چیزگی سل و یوراندیر. بو ریتیمین چیزگیسل لیگینی پوزماق و اونو زیگزاگی(دولانباج لاشدیرماق) بیلرکدن و عمدی اولمادان، شعرده جانلانان انسان- شاعیرین تینسل و دوشونسل شیزوفرنی لیگیندن آسیلیدیر داها دوغروسو. بو ریتم شیزوفرنلیگی شعرین دیل و فورماسینی دا شیزوفرنیک دوروما چئویرمکده دیر. بیر اؤرنک له آماجیمی آچیقلاییم :
صاباح
بو صاباحدا آجيندان اؤلمه دى آجيندان اؤلمه دى آجيلار
آز سونرا ياساق سئويشمه يى سئوسم
گؤرمه زده ن گلسم بوغلانان قاريمى
چكيلسه آرادان خايين كوچه لرين كئفلى لييى
دينج بير ياتاغا گيرسه سئويشمه يه گبه گؤيلوم
ميرده شيرله ميرتلاشيب ديريلر
اينيمده كيلر اينينده كيلره قاريشسا
هَمَن ايش ايشدن گئچسه هَمَن آجيندان اؤلر آجيلار
قاشينسا بيزه زنگ آچان آلووا دئيه نلر
قاناييب قاشينمالار شاشيرسا
دارا چكيلسه ايچيم ايچينده
اؤلسم او گونو گؤرسم
ياساق سئويشمه يى سئوَر من ياساق سئويشمه يى سئوَر سن
سئللوللاردا سوستالسا شوشه لر
اويوشدوروجو سوروملوسو الكول لار
اينيمده كيلر اينينده كيلره قاريشسا هَمَن ايش ايشدن گئچسه
بوشعرين شئيطانى شيشله نسه
مه مه قابيلار بؤلونسه آغيزلارا باسيلسا
ماسكالانميش شَهَر كوچه لره ناموس سوزلوق دولسا
كوچه لرين هاواسى توتقون
چاييمين ائركك تايى وار
قاريمين دونه نى دولمالايان دول كيشى سى
اؤنجه سونراسيزديم سونرا اؤنجه سيز
...............................................................................
گؤروندویو کیمی شعرین ایلک باشلانیش دیزه سی آغیر و سورونن و توپال ریتم له باشلاناراق( کلاسیک شعر عروض بحریله دئسک سعدینین مستفعلن مستفعلن ... وزنینده اولان دوه قاتارینین یورومه سی ریتمینده اولان ای کاروان آهسته ران ..شعرینین ریتمینی خاطیرلادیر اوخوجویا.). بو ریتم آجیندان اؤلمه ییب آما اؤلومجول، آهدان دوشموش دوروما دوشن بیریسینین یئخیلا- یئخیلا آیاقدا سورونمه سینی جانلاندیرمیشدیر. ایکینجی و اوچونجو دیزه لرده سئویشمک دن دولایی ریتم بیر از حیزلاشیر، نه ایسه 4- ونجو و5- ینجی دیزه لرده یئنه ریتم کئفلی لیکدن و یاتاقدا سئیشمه دن دولایی سوستلاشیب، سونرا 6- ینجی و 7- ینجیده یئنه حیزلاشیب و 8- نجی دیزه ده یئنه ایلک دیزه نین ریتمینه یاخینلاشیر. یئنه 9- ونجو، 10- ونجو، 11- ینجی و12- ینجی دیزه لرده یئنه حیزلاشیب و 13- نجو دیزه ده ریتم تام سوستلاشیب، آغیرلاشیب و فرقیله نیر. و بئله لیکله شعرین سونونا قدر ریتم زیگزاگی دئییشیلمکده دیر.
سعدینین او شئعیری آغیر ریتملیدیرمی؟ رجز بحری، ساواش مئیدانلاریندا تام هیجانلی و قیسا ریتملیی اوچون حماسه بحریدیر. رجز یعنی مئیدان اوخوماق! هیجان ریتمی بو بحرین ان ساده و ایلکل اؤزللیدیر. آغیر وزنلر مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن – یا مستفعلن مفاعل مستفعلن فعل – کیمی ریتمی و حرکتی بایغین اولان وزنلرده دیر. بوداقلانمایان موستفعلن تام ریتمیک، یونگول و اویناماق، هیجان وزنی دیر. بوزورگ یئنه بیر نئچه باشا دوشمه دیی اویان بویاندان اوخودوغو یا ائشیتدیی سؤزلری یئرسیزجه سیرالامیشدیر.حیز نه دیر؟ هانسی استیدلال ایله اونون دئدیی کیمی بو شئعیرده ترپه نیشی وار؟ بونلاری واج، واکه و ریتم ایله هارمونینی ساغلامجا باشا دوشوب آچیقلامالیدیر. ریتم ایله هارمونینین فرقی ندیر؟ سربست شئعیرده و بو شئعیرده هانسی ایستیدلالا اساسن ریتم وار هارمونی یوخ؟ بو صاباحدا آجیندان اؤلمه دی آجیندان اؤلمه دی آجیلار، هانسی عیللته اساسن ای ساربا- ناهسته را- نارام جا –نم میرود کیمی هیجانلی و یونگول، اویناق و عصبی اولمایان قولاق اوخشایان جومله نین ریتمینی خاطیرلاییر؟ الله اعمل! اوستاد پرهامدان تایید ایسته مک یئرینه اوستاددان ایسته سین بیر دؤوه عروض و موسیقی خوصوصی تدریس جورلسین اونا. معده گوجو اولماز.
6- لئیسی- یه یازیلان ایصطیلاحاً تنقید ده، دیل شئعیریبنده قورولوشون پوزولماسیندان دانیشیب سونرا یازیر: لئیسی نین پست مدرن کاراکتئرلی اوزون شعرلری اؤزه للیکله، خیردا و داغینیق روایتلرین مونتاژیدیر، پاردوکس آنلاملار ییغجاملیغیدیر، قاریشیق و پسیکوز ذهنیت لر فضاسیدیر. گزاره لر و ایمگه لرظاهیرده بیر- بیر لریله ایلگیسیز گؤروندوکده شعرین ذهنی فورماسی و ایچ ساختارینی اینجه له دیکده اونلارین درین ایلیشگیلری دویولور آرتیق. اؤزومون بیر ابتکاری مثالیم لا، کلان روایتین ریز روایتلره خیردالانماسی، داغینیق گؤرونن ریز روایتلرین نئجه ذهنسل و ایچسل ایلیشگیلرینی گؤستریم :
یئر کوره سیندن اوزاقلاشیب، چوخ اوزاقلاردان دؤنوب یئر کوره سینه باخاندا یالنیز بیر توپ کیمی گؤرونمک ده دیر. بو قوجامان توپ کیمی گؤرونن کوره نی کلان روایت کیمی ایمگه لسک، اوستدن آشاغی یئندیکجه ایلک اؤنجه قورولوقلار و سولار، بیر آز یئنیب یاخینلاشدیقجا بئش قارره ، داها آشاغی یئندیجه قارره لرده اولان مملکتلر، داها یئندیکجه هر مملکتین شهرلری لری، بیر داها یئندیکجه شهرلرین خیاوانی، میدانلاری، محله و کوچه لری، وها بئله ائولری ریزله شیب گؤرونور آرتیق. بو خیردالاشما پروسئسینده اؤرنک چون تبریزده اولان بیرکوچه ده یاشایان انسانلا، مثلا آفریقادا یا آمریکادا اولان بیرکوچه ده یاشایان انسانین ظاهیرده هئچ بیر ایلگیسی یوخدور. آما هامیسی واحد بیر کوره نین اوسته یاشاییرلار، مئدیا و نئت و باشقا تکنولوژیلرله بیر- بیر لریله ایلگیله نیرلر. بورادا کل و جزء ایلگیسی آرایا گلنده کوره اوزونده تام نسنه لرین، گؤرونگولرین، خوغرافیا و انسانلارین، ذهن و دوشونجه لرین ده بیر- بیریله سیخ، گیزلی، ساختاری و حتا هاموسال یادداشت(حافظه جمعی بشری) ایلگیلری آنلاملانیر. بو اوزدن منجه پست مدرن شعرده مونتاژلیق(البته اورگانیک مونتاژلیق)، خیردا و داغیناق روایتلر، پارادوکس فضالار، تصویرلر و آنلاملار، کیسنسیزلیکلر، شعریت و دویغو و جوشغو شعردن سیلنمه مک شرطیله تام دوغال و قبول اولوناندیرلار.
مونتاژ نه دیر؟ اونون قورولوشدان آنلادیغی، ان تساموحلا دئسک؛ پوست مودئرندن اؤنجه کی قورولوشچولوق آخیمیندا سؤیله نیله بیلر. اورقانیک مونتاژ بورولقان قورولوش یارادیر. دیل شئعیرینین ایلک ایددیعاسی قورولوش پوزمادیر آخی! دئکانستراکشئن یعنی قورولوش سؤکمه. بورادا یئنه باشادوشمه دیی اوچون مودئرنیته یه داخیل اولان قورولوشو، پوست مودئرنیته یه عایید اولان قورولوش سؤکمه ایله عئینی سانما سهوی وار. قورولوش- ایستر دولانباج ایسترسه ده ساده – دیل شئعیرینده اونون ساندیغی کیمی چیخیش ائده بیلرمی؟ مونتاژ ایلگیلی روایت پارچالارینین صودفه ایله بیر آرایا گلدیی دئییلمی؟ اؤزو یازمیش کی دیل و شیزوفرئنیک شئعیرده صودفه اوزره گلن اولایلار وار! ایندی صودفه دئییل تام درینلرده ایلگیلی و عئینی قورولوشا داخیل اولدوغو اوچون ده بیلرکدن گلدیی روایت پارچالارینداکی قورولوشو گوسته ریر! بو تناقوض ندیر؟ یا شئعیر ذاتن مودئرن و قورولوشچودور یا بوزورگ هر زامانکی کیمی تئرمینلری باشا دوشمه دن، جیددی تنقیدچیلرین قاتیلماماسی ایله مئیدانی بوش گؤردوکده آت چاپدیریب بولانیق سوئلاردان دانقا توتور. اوستده کی سؤزو ایله بوراداکی سؤزو، بیلیمسل تنقیددن اوزاقدیر.
بوزورگون یازدیقلارینا دیقت ائتدیکده، گؤروروک یازیلارین یوزده سئکسندن چوخ فایزینی گتیردیی اؤرنکلر احتیوا ائدیر. شئعیرلری یئرلی یئرسیز سیرالاییر. بو اوزدن ایندییه کیمی یازدیقلاریندان یئرسیز اؤرنکلری؛ ایستیدلالسیز و صیرفا سطیرلری دولدورماق اوچون گلن اؤرنکلری چیخساق، بیر آ-4 –لوک قدر سؤز قالماز. اونون چالیشقانلیغی بو اوزدندیر. بوتون یازیلارینا باخین. یئرسیز ایستیدلالسیزجا یازارلارین بوتون یارادیجیلیقلارینی سیرالامیش. لئیسینین وئبینده کی نئچه آیلار سیراسیندا یازیلان شئعیرلرین بوتونلوکله بو یازیدا گلمه سی عجیب دئییل. سابیقه سیز اولاراق هامیدان چوخ تنقید یازماسینین نئجه لییک باخیمیندان تام تیکرارلی سؤزلر کوللئکسیونو اولدوقدان باشقا، یازارلارین بوتون یازدیقلارینی ایسه سیرالاماسیندان دولایی اولموشدور. اساسدا سؤزو نئچه تیکرارلانان کیلیشه دیر. بیر آ- 4 قدر اولماز بوتون یازیلارینداکی اؤزوندن یازان تکرارسیز سؤزلر. سیرالادیغیم اؤرنکلرده ایددیعا ائتدیکلری یوزوملارین وار اولماسی، هئرمئنوتیکده متنین ایمکانیندا اولان یوزوملار دئییل. ایستیدلالسیزجا اؤرنه یین قادین شئعیرینده یوخسوللوق یوزومونو چیخاران بوزورگ، هئرمئنوتیکین تاریخینی ائلوار قولیوند ایله اولونان موصاحیبه ده سیرالامیشدیر. بورادا اونون متنین آغزینا سؤز قویماسی، متنین کانتئکستیندن آلینمایان یوزوملارین سیرالانماسی، اساسدا هئرمئنوتیکین هامی بیلدیی عمومی توصیفلی بیلگیلریندن علاوه، ایشلکلی ( کاربردی ) بیچیمده اوخودوقلارینین ایسه باشا دوشمه مه یی گؤرونور. هئرمئنوتیکین ایددیعاسیندا اولان آدام، متنین ایمکانلارینی تام دیقتله تاپا بیلمه لیدیر. دئسم" شهریارین حئیدر بابا سیندا اؤرنه یین بیلگی سایار و اینتئرنئتین ایجتیماعی – سیاسی آچیلاردان سبب اولان اینحیرافلاری فیلان بندلرینده – مثلا اون بئشینجی و ایکینجی بندینده – سؤیله نیلمیشدیر " تعجب ائدیلمه مه لیدیر بو اوزدن! بوزورگون سیرالادیغی اؤرنکلرن یوزدوغو بعضی قونولار ایسه او قدر گولونج و متنین ایمکانیندان اوزاقدا دورور!
باشقا سطیرلره گئتمک گلمیر. هر سطیر باشی دوروب سهولرینی، یالانلارینی و بوش بوغازلیقلارینی آچیقلاسام نئچه کیتاب چیخار. باشقالار کیمی اونو بوراخمام دا گلمیر. یئتر. بوقدر بیر متنده گؤستردییم هاداران باداران اونون اساسدا جیددی نقده لاییق اولماماسینا کیفایتدیر. لیاقتی ائله تورذکجه بیلمه ین اوستادلارین آرخاسیندا یاشینا رغمن بیر اوشاقلار کیمی قاچیب تایید دیلنمک دیر. ائیواز طاها و یا سولئیمان اوغلو اونو تنقید ائله سینلر. گؤررسیز کی قولیوند ایله موصاحیبه سینده اونلارا امود باغلادیغینی بوراخیب تام ساوادسیز و لومپن کیمی تانیتدیراجاق. کیم قالدی بوش واختی چوخ اولان کومونیزمه گؤره زیندانلارا دوشن آنجاق جومهوری ایسلامینین چؤره یینی یئین بو آدام پاچاسیندان توتمامیش اولا؟ بلی! یا اونو تایید ائلیینلر و یا دا اونو اؤز حالینا بوراخانلار! من تام ایستیدلال ایله یازارام. یولداشلاری و یا اؤزو ایستیدلال ایله جاولاماغا یئتنکلری وارسا بیر دوست کیمی قارشیلایارام. ایستیدلال ایله، سهو باخیشدا اولدوغومو سؤیلسه لر؛ یئتنکلی اولدوغونو و لیاقتلی اولدوغونو ثوبوت ائده بیلرلر.
لئیسی هانسی دلیلدن آسیلی آذربایجانین ان گنج شاعیریدیر؟ چؤره یه آند اولسون اون – بئش یاشیندا اولان شاعیرلریمیز ده وار. بوزورگون قارداش اوغلوسو اولمایان لئیسی نئجه ان گنج شاعیر اولدو؟ ائلیاد موسوی – نی قاراچای وورغوسوزجا ان گنج شاعیر آدلادی. سایمان آروزا تنقید یازمایان بوزورگ، قاراچایین یازیسینا تنقید یازدیغیندا لئیسینی ائلیادین یئرینه قویدو. بو ایشلر آچیسیندان اساسدا قاراچای ایله فرقی ندی؟ قاراچای- ین سهوی وارسا بوزورگون ایسه باشقا آلاندا همن سهولره صاحیب اولدوغو بللیدیر. بوزورگ بیر اینحیرافدیر. اینحیرافین ادبیاتدان اینحیرافی ساغالتماق ایددیعاسی ایچی بوش سؤز دئییلمی؟
ایستیدلال ایله گؤستردیم تئرمینلری باشا دوشمه ییب. بیلیمسل دئییل. ایددیعا آدامیدیر. های کوی سالماسینا گؤره بیر چوخ جیددی تنقیدچیلر اونو بوراخیرلار. او ایسه بو بوراخمانی بایکوت آدلاییر! کیمین واختی و حؤوصله سی وار اونون یازیلارینداکی سهولری بیر بیر چیخارا؟ نئچه کیتاب یازماق اولار او قونودا.. موخالیفلری اسکیچی آدلاماسی، باندبازلیقدان خوشلانمامانی ایددیعا ائده رک تام ترسینه اولاراق یولداشلارین قانادی آلتینا سیغینماسی، آدسیز کامئنتلرله های کوی سالماقلا جاوابسیزلیغینی اونوتدورماق ایستمه سی؛ قارا یاخماسی... بیتمز!
***
یازدیقلاریمین آماجی فرزاد لئیسینین یارادیجیلیغینی کیچیمسه مک دئییل. ساده جه بوزورگون ایددیعلارینی ایستیدلال و تنقید ماساسی اوستونه قویماق ایدی آماجیم. شئعیرلرینین اؤنجوللویو و ادبی ده یری بوزورگون سهولرین آچیقلادیغیمدا؛ آشاغیلارا ائنمزدیر. اونون و باشقا اؤنجول یازیلارین شئعیرلرینی سئوره م. لئیسینین یارادیجیلیغینا داییر مولاحیظه لریمی یازمادیغیمدان دولایی، عوام تنقیدین عوثمان کؤینه یی کیمی لئیسینی قورتدالاییب اؤنجوللوکله موخالیف اولدوغومو سؤیله یه بیلمزدیر. ( اؤنجوللویه داییربوزورگ یئنیجه تورکجه یازماغی باشلایاندا، مقاله لر یازاردیم. بونو ساده جه بیر فاکت کیمی دئییرم. نه اؤزوزمو بؤیوتمک وار آرادا نه آیری شئ. ساده جه فاکتلارلا اسکیچی اولمادیغیمی گؤسترمک ایسه ییرم. عوثمان کؤینه یی اولماسین. 1380 دان بویانا فضولینی سئونلری، بهنمونو، اولکری،نیگار خیاوی( اوندا الیمده اللی بارماق کیتابی یازیلمامیشدیر) کیان خیاوی ( اوزامانکی مقاله می اونوتسون ایسته ییرم) کیلاسیک ادبیاتا چالیشانلاری؛ و... او ایللرده گئریچی آدلادیغیم اولموش! هامیسی دا اویانیش، حیدر بابا؛ بیرلیک وباشقا درگیلرده یاییملانمیشدیر. بوزورگ ایندی او دورومدادیر! اوخویوب اوخویوب مولاحیظه لریمی ایستیدلال و بیلیمسللیک اؤلچوسو ایله بیلرکدن دنگه لی لشدیرمیشم. آنجاق یئنیلیکدن ساووناراق اونون کیمی اؤنجول ادبیاتی چؤرک آغاجی ائتمم. ائلیاد موسوی ایسه دیل شئعری یازیر. لئیسی قدر ده جیددی و ائستاتیکال. ندنسه بوزورگ ائلیاد موسوی –یه به به نامه لر یازمامیشدیر؟ دئییر لئیسینین ضعفلرینی ایسه سؤیله یه رم. اونا یازدیغی یازیدا لئیسینین ضعفلرینی ایستیدلال ایله هاردا سؤیلمیشدیر؟ مکتب ماللالاری کیمی فیلانکس یولونون اولینده دی اوخوماغی لازیم دئین آدام، یازیلارینداکی ضعفلری ایستیدلال ایله گؤسترمکله، تعصوب سوزلویونو بلیرله در. ادبیاتچی؛ تعصصوبدان اوزاقلاشماسی لازیم. تام منطیق و بیلیک ایله یازماسی لازیم. قوراملاری بیلدیکده، یارادیجیلیقلارین ایمکانی اساسیندا اونلاری دیندیرزمه لیدیر. قوراملارین اوستون توتولماسی تئوری ساحه سینه داخیلدیر. بونا داییر چیراق درگیسینده " چاغداشلیق و آوانقاردیزمه داییر " مقاله مده ایستیدلال ائتمیم. بورادا بیر داها وورغولاماق ایستردیم کی موحافیظه کارلیق و یا اسکیچیلییه محکوم اولمام بوزورگون ایددیعالاری قدر ایستیدلالسیز و غرض اوزره و جرگه بازلیغا اساسن گره کن گولونج لومپنیزم و بولوغا وارمامیشلیقلارین آیدین نیشانه لریندندیر. یو مقاله یه داییر مولاحیظه لرین آدسیز کامئنتلرله گئتمه سینی، ایستیدلال یئرینه ایددیعالارلا بوللوغونو ایستمم. رئال آدلار، بللی ایستیدلاللار واخت آییریب جیددی توتمامی، جاوابلامامی گرکلی ائدر. ان آزی بیلیمسل ایستیدلال ایستیرم. )
نقد : بولود مرادی
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در دوشنبه سیزدهم تیر 1390 ساعت 0:44 موضوع | لینک ثابت

آج گؤز جیبی آجلار
زان ائتمه اؤلموش گؤتوره نیمیز یوخ یوخ یوخ
اؤلمه میش اؤلموش مه میش یئمیش یئمله نیر
اؤلموش گئجه له ری اؤلو اؤلو گؤمور گؤمولوروک سه
گوندوزلر گؤم گؤی گؤیه ریر اؤلو گؤی گؤز
بیز بیزسیز بوراخیلیجان دئییل خالا وورولدوق
یئکه باش باشی بوشلار
باشی بوش آشی
قازاشیم قازاشیمی قاز نوبه سینده قارارتیرسا قارارتیر ائسکی لری گؤم گؤی گؤیه ره ن جیبلریم
آفریکالی اوشاقلارا یئریکله یه ن لاشخورلاردان آج گؤز جیبی آجلار
جینیمی جوگگولده دیر دامدان آتیل
آتیل
باشکان
ایچیمده بیر ایسیم ایسیم سیز بیر ایسیم ایچگیسیز
بیر ایسیم
هئچ نه هئچینه دئییل هر نه ده ییشه جه ک
ایچیمده بیر ایسیم ایسیملی بیر ایسیم ایچگیلی ویسگیلی
کئفلی بیرایسم
قورخما قورخما قورخما آتیل
آ
ت
ی
ل
آتیل باشکان .
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در چهارشنبه هشتم تیر 1390 ساعت 15:24 موضوع | لینک ثابت
فرزاد لئیسی شعری
شیزوفرنیک انسان روایتی
3- نجو و سونونجو بؤلوم
5- پست مدرنیزمه عاید اساس اؤزه للیکلردن بیریسی اولان ساتیرا یا آیرونی (، طنز- گولمه جه) ائلمانی لئیسی نین شعرلرینده چوخ اینجه لیک له و یئنی دئییم و کنایه ایله گؤرونمک ده دیر. اؤرنک لری دینله یک :
*
قارا گئيلسه قارا گونلره
بوتون آنلاردان چكيلسه فيشى فرزاد ليسى نين
سيز بوتون آنلارى ياشار
قولاغا گيره ن قولاغا گيره ر (آنتن کوچه شعری)
*
ميرده شيرله ميتلاشيب ديريلر
اينيمده كيلر اينينده كيلره قاريشسا
هَمَن ايش ايشدن گئچسه هَمَن آجيندان اؤلر آجيلار
قاشينسا بيزه زنگ آچان آلووا دئيه نلر
قاناييب قاشينمالار شاشيرسا (صاباح شعری)
*
منى سوت كَرخاناسيندا ايشله دن لاغا قويارسا
دئسه بوردان قويما سوت اوغورلانسين
دئسه سوت گؤتوره نه دئنه ن سوت گؤتومه (جو.کو .ما. چه شعری)
*
شئيطان شوتومو توپلايير
هلله نيرم سئوگينى
قولتوغومو قيديقلايير اوشاق ليق (ایتیلیرم پیچاغا شعری)
*
شاعير خييار دئييل دوزلانسين پارچا دئييل دويمه لنسين دوداغی
*
ساری پيشيك قودوقلانيب
قارا تويوق قيققيلدانير
سه نه سولور
قيشلاريم قيش قيرير اللريم ايش
گونلويومده شاما پيشيك پيشير تويا تويوق .
*
رئژيم
سَحَر يومورتا
ناهار يومورتا
شام يومورتا
هر آن يومورتا
آز قالا آغزيمدان
جوجه له ييرم .
*
ایللرجه کؤکسومده كى شهريار
اينديسه تیشئرتیمده یاشاییر !.
*
عزرائیل دوداغیمدان اؤپمک ایسته ییر !
ایذین سیز قوللارین بوینوما سالیر ...
میرده شيير بویومو آخشام اوخشايير
اوچوموز بیر یئرده
شاکا لاشیریق !.
*
مئساژ گلدى :
-"يئنى راپورو دويدون مو ؟ سوت رانيسى چيخيب ايچيندن مه مه تيكه لرى چيخير "
*
لاغا
"یارین"- ا
يارين ،
كولا قوتوسونداكى ايت دن نه خبر؟
گئنه هورور؟ يوخسا ياللانيب دير ؟
بو پارچا شاعر دومان اردمین "کولا قوتوسوندا ایت اؤلوسو" شعر توپلوسونا اشاره دیر.
يارين ،
"ائكيز تايينى دوغدون مو؟
يوخسا گئنه آجيسينى سانجيلانيب
آغريسينى قوسورسان ؟
يا گؤزياشلارينى ايچيب توركولرينى سوسورسان؟"
بو پارچادا منیم ائکیز تایی شعریمی ائلشدیریدیر.
سوسما سفئح توركولن دوزدو كى سن توركو سن ،
فاس ديلينه گوزگو سن توركون ، تيروئيد قودده سى
ساراطان كيمى زوغلانيرسان تبريزه.
"دسماليم آغرييير باشينى وئر باغليييم"
بو پارچادا زیبا کرباسینین شعرلری ائلشدیریلیر.
يارين ،
كاريكاتورونو گؤردون مو؟
تام چكه نينه رامین جهانگیرزاده یه بنزه ييرسن
دلى شئيطاندان آغيللى ريضا براهنى دن گؤزل
باشين بوشقا آياقلارين كيبريتدن چؤپ
بيليرسن سنين ده براهنى كيمى ساچلارينى يولاجاقلار
سنه ده بوروو پوله ده جك لر ساققالين گئچيله نسين
یئنه ساتیرایلا منه دولاشیب براهنی ایله قارشیلیقلی ائلشدیرمیشدیر.
بوغ ادبيياتينداكی لار مئترو پولون پليس راه يندا
قيزيل ديش ادبيياتچی لاری يولدا بيزى گودورلر
گل گئده ك گؤره ك پاسپورتلارى وار يا يوخ
هاميسين صفه دوزوب بيربه بير شعير اوخوداق
گولوشوموزون انگى آغريسين ويزانيز يوخ دئييب قاييداق .
بوردا شاعر ساتیرایلا اسکی و گلنکسل ادبیاتچیلارینی قیزیل دیش و بوغ نومادلاریلا سیمگه له ییب اونلاری لاغایلا ائلئشدیرمیشدیر.
يارين،
"سسى باتمايان گونش سنى گؤزله يير
گؤزلريم دوغوم گونودور
اوندان داها ديكتاتور كئفلى ويراژلى يوللار
باخيشيم ائيواندان شعر سيلكه له يير اوستونه
ياشام قيرميزا بويانميش مئرسئدس منطيقچيسى دير "
بورادا یئنه لوایی یه یازدیغیم ایکینجی تنقیدی ائلشدیریر(ایلک تنقیده اونو چیرپدیغیمی و ایکینجی تنقیدده اونو وورغولاییب اؤیدویومو!! سسی باتمایان گونش کیمی شیشیتمه می!! ائلشدیریب لیسی.
نيگار نيگران قاليب
"الينه اللى بارماق آليب شهرين جيريغينا گيره جك"
ائلوارين "چيللى سى بولواردا فينجان اويناديب"
كييانين "اؤلوم اؤپوشوندن ياناجاق له لك لر
آه گؤزلرينده دوغولاجاق"
يونان "جاماكادان تورك ديلينده ياغيش ياغديريب
سارى توسباغاسى داغدان آشماميش!! قوجا گانگئستئر شعريندن گئچه جك"
آلما "پالتارلارين ايپ اوسته سريپ دالغالاناجاق"
اؤلكر"حالال ترين يالاييب بير سالخيم دان يئلله ده جك سئوداسى يولدا"
قارا چاى "بئچه بانلاديب اوره ييميزى آستاناسينا اكه جك"
فرزاد لئیسی نوودان اوستوندن يئنيب
تاى - تئشيك باشماقدا ياشاييب سيچانلار داراشيب دؤشونو امه جك
يارين
آتيلاميز چيلپاق لانيب آراز بويدا دومان دوغاجاق
شاعيرلر آرازين اوتوبوسونا مينيب "ياساق سؤزجويو" داشيياجاق
"بالتالانان لئيلك لرده" بالتالارى لئيلك له ييب
آت اوسته كيشى له نه جك
موغانلى "اوحب بو دئيه نده ايت لر بيزى قاپاجاق "
موغانلی سعیدین احب دئدیم ایت قاپدی منی شعرینه اشاره دیر.
هشتاد دوققوزون ايكینجى آيينين بيرينده قلميم اؤپمه ييب عسگرلييه گؤمولمزديم .
6- لیسی نین بعضی قیسا شعرلرینده فورما شعرلری ده گؤرونمک ده دیر . بو شعرلرده شکل و محتوی ماهیتجه بیرله شرک بیر- بیریندن آیریلمازدیرلار . محتوی و مضمون فورمالاشدیقدا، اوخوجو ایلک اؤنجه فورما لذتی نی دویور.
تبریز : آلما - آلما سویولور
ويترين - ویترین
ویترین له نیر تهرانا
***
آیریلدیق : ات - دیرناقدان آیریلان کیمی
یوللار بیزی گئدیر
بیریمیز آیاق بیریمیز آیاق قابی .
***
مین بیر گئجه
سن بیر گئجه ده
من مین بیر گئجه ده کئف له نیرم
" آی"
مین بیر گئجه نین ، بیر گئجه سی .
**
رئژيم
سَحَر يومورتا
ناهار يومورتا
شام يومورتا
هر آن يومورتا
آز قالا
آغزيمدان
جوجه له ييرم .
***
سورو چوبان سیز
اييينه سامانلیقدا
یاشام سوپورگه له نیر
بیریسی گونشله نیب باتیر دنیزه
بیریسی بئنزین سپیلیر شعره
من سیگار سیز کیبریت چکیرم
***
من
آیاقلاریمدان داها بؤيوك
یئتمیش یاشیندا
آیاق لاریم ،
منده ن ده کیچیک یئددی یاشیندا .
***
-7لیسینین اوزون شعرلرینده، پست مدرن شعره عاید اولان شیزوفرنیک ریتمین گؤرونمه گی تام بیر یئنیلیکدیر شعرینده .
( هارمونو دان اوزاقلاشاراق ریتم چئشیدلی لیگی، چئلیشگیلیگی،) .کلاسیک شعرده گنللیکله ریتم هارمونیک، بیر سایاق، چیزگی سل و یوراندیر. بو ریتیمین چیزگیسل لیگینی پوزماق و اونو زیگزاگی(دولانباج لاشدیرماق) بیلرکدن و عمدی اولمادان، شعرده جانلانان انسان- شاعیرین تینسل و دوشونسل شیزوفرنی لیگیندن آسیلیدیر داها دوغروسو. بو ریتم شیزوفرنلیگی شعرین دیل و فورماسینی دا شیزوفرنیک دوروما چئویرمکده دیر. بیر اؤرنک له آماجیمی آچیقلاییم :صاباح
بو صاباحدا آجيندان اؤلمه دى آجيندان اؤلمه دى آجيلار
آز سونرا ياساق سئويشمه يى سئوسم
گؤرمه زده ن گلسم بوغلانان قاريمى
چكيلسه آرادان خايين كوچه لرين كئفلى لييى
دينج بير ياتاغا گيرسه سئويشمه يه گبه گؤيلوم
ميرده شيرله ميرتلاشيب ديريلر
اينيمده كيلر اينينده كيلره قاريشسا
هَمَن ايش ايشدن گئچسه هَمَن آجيندان اؤلر آجيلار
قاشينسا بيزه زنگ آچان آلووا دئيه نلر
قاناييب قاشينمالار شاشيرسا
دارا چكيلسه ايچيم ايچينده
اؤلسم او گونو گؤرسم
ياساق سئويشمه يى سئوَر من ياساق سئويشمه يى سئوَر سن
سئللوللاردا سوستالسا شوشه لر
اويوشدوروجو سوروملوسو الكول لار
اينيمده كيلر اينينده كيلره قاريشسا هَمَن ايش ايشدن گئچسه
بوشعرين شئيطانى شيشله نسه
مه مه قابيلار بؤلونسه آغيزلارا باسيلسا
ماسكالانميش شَهَر كوچه لره ناموس سوزلوق دولسا
كوچه لرين هاواسى توتقون
چاييمين ائركك تايى وار
قاريمين دونه نى دولمالايان دول كيشى سى
اؤنجه سونراسيزديم سونرا اؤنجه سيز
...............................................................................
گؤروندویو کیمی شعرین ایلک باشلانیش دیزه سی آغیر و سورونن و توپال ریتم له باشلاناراق( کلاسیک شعر عروض بحریله دئسک سعدینین مستفعلن مستفعلن ... وزنینده اولان دوه قاتارینین یورومه سی ریتمینده اولان ای کاروان آهسته ران ..شعرینین ریتمینی خاطیرلادیر اوخوجویا.). بو ریتم آجیندان اؤلمه ییب آما اؤلومجول، آهدان دوشموش دوروما دوشن بیریسینین یئخیلا- یئخیلا آیاقدا سورونمه سینی جانلاندیرمیشدیر. ایکینجی و اوچونجو دیزه لرده سئویشمک دن دولایی ریتم بیر از حیزلاشیر، نه ایسه 4- ونجو و5- ینجی دیزه لرده یئنه ریتم کئفلی لیکدن و یاتاقدا سئیشمه دن دولایی سوستلاشیب، سونرا 6- ینجی و 7- ینجیده یئنه حیزلاشیب و 8- نجی دیزه ده یئنه ایلک دیزه نین ریتمینه یاخینلاشیر. یئنه 9- ونجو، 10- ونجو، 11- ینجی و12- ینجی دیزه لرده یئنه حیزلاشیب و 13- نجو دیزه ده ریتم تام سوستلاشیب، آغیرلاشیب و فرقیله نیر. و بئله لیکله شعرین سونونا قدر ریتم زیگزاگی دئییشیلمکده دیر.
فرزاد لئیسی نین شعر یارادیجیلیغیلا ایلگیلی : او هله یارادیجیلیق یوللارینین ایلکینده آددیملاییر، ایللر بویو یئنیش- یوخوشلار آشیب، چالا- چوخورلارا دوشوب، پیشمه لیدیر. چوخلو، گئنیش، دریندن و یورولمادان اوخویوب، تجروبه لر قازانیب اؤز اؤزل ایزینی شعریمیزین یولوندا آچمالیدیر. اوندا بؤیوک شاعیر اولماق گوجو و یئتنه یی واردیر آنجاق سوره کلی هیککه لنمه دن، دونیا شعرینی تام دؤزومله، تلسمه دن اوخویوب، اینجه له ییب ، ایندیکی جسارتیله یولونو داوام ائتدیره .(دوغروسو هامیمیز اوخومالییق).
نقد : جعفر بزرگ امین (یارین)
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در دوشنبه ششم تیر 1390 ساعت 13:52 موضوع | لینک ثابت
فرزاد لیسی شعری
شیزوفرنیک انسان روایتی
2- نجی بؤلوم
شیزوفرنیسم، اکسپرسیونیسم، دیل شعری ادبیاتا گلدیکده، گلنکسل ادبیاتین تمل لرین سؤکه رک، تام آیدین و پارلاق بیرآنتی ادبیات اؤرنکلریدیرلر. بونلار هر شئیه آنتی داوراناراق اؤز چاغلاریندا یاپی- سؤکومجولوک رولو کئچمیشدیرلر. اکسپرسیونیست شاعیر و رساملار بوگونکو اویقارلیقدان اؤز جانا گلمه لرینی، عذابلارینی استتیک چرچووه لرینی پوزوب، عوصیانلاریلا انسانلارین تمل دویغو و دوروملارینی کؤکسل اولاراق گؤسترمک ایسته ییردیلر. اونلارین آماجلارینی و ایستک لرینی آراشدیراندا، اونلارین معصوملوق رؤیالارینی، دینسل جوشغو و دادائیسمه عاید اولان اومودسوزلوق و داغیدیجیلیقلا یاناشی گؤرمک اولور. لئیسی نین"قادین" و "ایتیلیرم پیچاغا" و.......شعرلرینده اکسپرسیونیسمین یوخاریداکی اؤزللیکلری آیدینجاسینا گؤرونمکده دیر.ایندیسه لیسی نین شعرلرینده شیزوفرنیک، اکسپرسیونیسم و دیل شعری اؤزللیکلرینی اؤرنک لرله گؤسته ریم :
۱– شیزوفرنیک و هیستریک فضالار :
قادين
منه قادين لازيم !!
آمريكالى ، ايسپانيالى ، ايرانيالى ،...
منه قادين لازيم !!
آسيالى ، آفريكالى ، آوروپالى ،...
منه قادين لازيم !!
عرب قادينى ، تورك قادينى ، فارس قادينى ، كورد قادينى ، اينگيليس قادينى ،...
منه قادين لازيم !!
بير جوت پست مودئرن اوشاق تؤره دمه لييم !!
منه قادين لازيم !!
فازيلابا تؤكدويوم اوشاقلار ، بؤيويوب ، دونيانى پوخا چكير !!
منه قادين لازيم !!
قادین شعری جینسل طلبلری تاپدانمیش، ایشسیز، یوخسول، ائولنمه یه و جینسل گره کلرینی سؤندورمه اولاناقی اولمایان اومودسوز آذربایجان گنجینین هیستریک و شیزوفرنیک عوصیانینی سیمگه له ییر. هارالی اولورسا اولسون اونا فرق ائتمز قادین گره کیر. بو عوصیان نکاحسیز و سربست جینسل ایلیشگیلردن تؤره نن نامشروع اوشاقلار کیمی مدرن دوروما عوصیاندیر. نه ایسه بو دورومدان قورتولوش اوچون مدرن دن اؤنجه کی کلاسیک دورومو چاغلاشدیریب یاشاتماق ایسته ین پست مدرنیزم اوتوپیاسینا سیغینیب، رسمی اولاراق ائوله نمک قرارینا گلدیکده بو یارامازلیقدان قورتولماق ایسته ییر. منه قادین لازیم(منجه منه قادین گره کیر تام تورکجه اولاردی) دیزه سینین دؤنه دؤنه تکرارلانماسی یاراماز اخلاقی دورومدان جانا گلمه سینی هیستریک لحنله جارچکن و قادینی بیر حیات یولداشی کیمی گره کلیینی گؤزه ل ریتمیله جانلاندیرا بیلمیشدیر..بو شعری ییغجاملاشدیریب بلکه بئله بیر قیسا شعر کیمی یازماق اولاردی :
منه قادین گره کیر!
بیر جوت پست مدرن اوشاق تؤره دمه لییه م
فاضلابا تؤکدویوم اوشاقلار بؤیویوب دونیانی پوخا چکیر!!
منه قادین لازیم.
آما دئدییم او هیستریک و شیزوفرنیک فضا و گزاره لر و الینی کولا- کوسا آتان، چیلغینلیغا(جنون) قاپیلمیش گنجین دورومو یوخاریدا کی کیمی جانلانا بیلمزدیر داها دوغروسو.
باشقا اؤرنک :
آنتئن كوچه
آنتئن كوچه ده سئكس تئل كوچه ده
كئفلى كوريدورلار كيمليك سيز اوشاقلار
سيز بوتون آنلارى ياشار
قارا گئيلسه قارا گونلره
بوتون آنلاردان چكيلسه فيشى فرزاد ليسى نين
سيز بوتون آنلارى ياشار
قولاغا گيره ن قولاغا گيره ر
قاچاغى گئده ر بو شَهَر بيزدن پاسپورت سوز
كئفلى بيريسيله ده يششيك دوشَرسه بيزلر
گؤروندویو کیمی گونوموزون تام رئال دورومونو یئنی افاده، دیل و استعاره لر و یئنی فضالار و نسنه لرله جانلاندیرا بیلمیشدیر : قولاغا گیره ن، آنتن کوچه، سئکس تئل،کئفلی کریدورلار، فیش، پاسپورت
... ايتيليرم پيچاغا
سئوگى گبه لنميش تولكو
كيم ليك سيز اوشاق لار باشماغيما ايشه يير كوچه ايت لری آياغيما
باشماغيم بوكولمه ده
قادين لار بوغوما چكير
آخشام آخينير ائويم
چيركينليك لر گئچينير منى
های - كويومو ايتيليرم پيچاغا پاركين چيمن لری قيزارير
قوی ايپ باغلاسين ايپيمه ايپ سيزلر
قوی دلى ليك دوغسون باشماغى بوكولموش تيپ سيزلر
تيپيم دلى ليييمى دوغور
ساققاليم ساچيم سن سيز لييى
باشماغيم منى يوللانير سن سيزلييه
گؤروندویو کیمی شعر شیزوفرنیک بیر لومپن تیپین یاشامینین روایتی دیر. اودا گنل اولاراق لومپنیزیمین نوعی تیپی دئییل تام اؤزل فردی بیرلومپن تیپی دیر. اردمسیز، قادینلار بوغونا چکن، اؤز قانینا بوله شن، های- کویونو موجود دورومو تؤره دنلرین باشینا دئییل، اؤز پیچاغیندا دوغرانان بیر لومپن دیر. بو لومپنین معصوملوغو :
كيم ليك سيز اوشاق لار باشماغيما ايشه يير كوچه ايت لری آياغيما
های - كويومو ايتيليرم پيچاغا پاركين چيمن لری قيزارير
بو شعرده سئوگی قوتسال دیرلندیریلمه دن اولومسوز بیر زیبایی شناختی آنلامی داشییر.(سئوگی گبه لنمیش بیر تولکو). باشقا یؤندن سوگییه اؤزل و یئنی بیر باخیشی اولموشدور شاعیرین.(سئوگینین تام آلدادیجی اولماسی). شعرین دیلینین افاده سی و قورولوشی تورکجه گرامری اؤزگه لشمیش بیر دوروما چئویرمیشدیر. :
های - كويومو ايتيليرم پيچاغا پاركين چيمن لری قيزارير
قوی ايپ باغلاسين ايپيمه ايپ سيزلر
قوی دلى ليك دوغسون باشماغى بوكولموش تيپ سيزلر
تيپيم دلى ليييمى دوغور
ساققاليم ساچيم سن سيز لييى / باشماغيم منى يوللانير سن سيزلييه
ویا :
سونبئشيك شعری :
بير گئجه شانزاليزه ده بير گئجه ايفئلين بورجونا چيخسا بورجوموز
قاردون اوسته گئچسه گئجه ميز آنام قالسا كوچه ده سوروشسا بيريسى آدرئسيميزی
شَرَفسيزلَشمه ييم ياپيشسا ياخاسيندان شَرَفيمين شَرَفينه دولاشسا
پوزولسا كئفيم آنلايينجا آنلاماز حافيظه سين ايتيرميش ...
ساواشا چيخماغا گوجو اولماسا آنام آرخاسينا ساخلانسا سونبئشيكليييم اوشاقلانسا
اوزونه توپورسه قوروروم پيچاقلانسا
بير آن تئروريستلشسه اللريم كئفله نسه بيريسينى دوغراماغا
كيتابلاريميز پئريود اولور بيلمه م كاندومسوز قلميميز يوخسا "قادين قيليغينا
بو شعرده تام یئنی و گونجل ایمگه لر درین آنلام داشیدیقدا گؤرونمکده دیر :
بیر گئجه شانزالیزه ده بیر گئجه ایفلین بورجونا چیخسا بورجوموز = یئنی بیر فورما(شعرین ایچ و ذهنی فورماسی آماجلانیر) ایشلنمیشدیر بو دیزه ده. شاعیرین یاشادیغی جوغرافیادا اولان یوخسولوق دونیانین ان آدلیم و یوکسک بورجون بویونا چاتماسیلا ایمگه لنمیشدیر.(باشقا یؤندن ائوره نسل باخیشدان استعمارادا اشاره اولا بیلر.). ایکینجی دیزه بو گلوبال باخیشی یئنی فورمایلا یئرلی باخیشا دویونله ییب شاعیرین جوغرافیاسیندا
باش وئره ن فاجعه نی تاماملاییر : قاردون اوسته گئچسه گئجه ميز آنام قالسا كوچه ده سوروشسا بيريسى آدرئسيميز . شاعیرین ادبیات دا تابو کیمی قوتساللاشان "آنایا"، بورادا اوشاقلاریلا سیغیناجاق یئری اولماین کوچه لرده قاردون اوسته گون کئچیره ن آنا، اوشاقلارینین بوغازینی دویوزدورسون دییه اؤزونو ساتیشا قویان آنایا(سوروشسا بيريسى آدرئسيميز) تام ترسه، رئال و یاپی- سؤکومجو بیر باخیشدیر. باشقا
یئنی ایمگه لر : شرفسیزلیین شرفین یاخاسیندان یاپیشماسی، کیتابلارین پریود اولماسی، کاندومسوز قلم لر، اللرین تروریست لشمه سی، تام گونسل سؤزجوک سؤزجوکلرله ایمگه له نن فضالار یاراتمیشدیرلار شعرده .
ویا آشاغیداکی شعرده بو گونکو انسانین یئنی تکنولوژیده محو اولماسی، اونونلا باشی قاتیلماسی، چاغین گونسل دورومونو آچیقلاییر. لئیسی بو شعرینده ده باشقا یئنی و گونسل شعرلری کیمی یئنی بیان، تصویر و قورولوشلا(اؤزونه اؤزل دیل ایله) چوخ دوغما اولاراق آذربایجانین بو گونکو رئال یاشامینین منشورونون یؤنلرینی شعریتله جانلاندیرا بیلمیشدیر :
mesaj
مئساژ گلدى :
-"يالنيزليق ائله بو مئساژ گله گؤره سن : ايرانسئل دندى ."
مئساژ گئتدى : سريمه ك ده بو
مئساژ گله گؤره سن : دوققوز رَقَمى نومارا
بير نومارا آرتير گؤنده ر بير آيرى آخماغا .
مئساژ گلدى :
-"ياشماق سيز ...قَزئت سيز ... چانتا سيز ...بيلسه يديم موسافير سن وورولمازديم ."
مئساژ گئتدى :
باغلانيب گؤزومه سوغان سويموش بولاقلار
ائويمى يوللار پوتونلادى
آنام تكلييينى ديغلاسادا
اوره يى شيرينليم سنى قبوللانيب اولدوغون كيمى
توستولو باش كيشى يئرينده دورامير
مئساژ گلدى :
-"يئنى راپورو دويدون مو ؟ سوت رانيسى چيخيب ايچيندن مه مه تيكه لرى چيخير "
...............................................................................................
اوشاق
داها بؤيوموش دؤش يئميرم قونشوموزون قوينونا گيريب سود ايچميرم
كيمسه نين ياتاغينا گيرميرم هئچ كيمين دؤشونون اوجونو ديشله ميرم
داها كيمسه نين آغ مله فه سينی آل بویا میرام
كيمسه يى اينجيتميرم كيمسه یه ايش آچمیرام
داها سنينله ياتماغا هوسلى دئييلم
كيمسه دن قاچميرام
قاردون اوسته بؤيوموش اوشاقليغيم يئتيم دئييل
ايييرمى بئش ياشينا دولموش گئجه لريم
................................................................
2- لئیسی نین پست مدرن کاراکتئرلی اوزون شعرلری اؤزه للیکله، خیردا و داغینیق روایتلرین مونتاژیدیر، پاردوکس آنلاملار ییغجاملیغیدیر، قاریشیق و پسیکوز ذهنیت لر فضاسیدیر. گزاره لر و ایمگه لرظاهیرده بیر- بیر لریله ایلگیسیز گؤروندوکده شعرین ذهنی فورماسی و ایچ ساختارینی اینجه له دیکده اونلارین درین ایلیشگیلری دویولور آرتیق. اؤزومون بیر ابتکاری مثالیم لا، کلان روایتین ریز روایتلره خیردالانماسی، داغینیق گؤرونن ریز روایتلرین نئجه ذهنسل و ایچسل ایلیشگیلرینی گؤستریم :
یئر کوره سیندن اوزاقلاشیب، چوخ اوزاقلاردان دؤنوب یئر کوره سینه باخاندا یالنیز بیر توپ کیمی گؤرونمک ده دیر. بو قوجامان توپ کیمی گؤرونن کوره نی کلان روایت کیمی ایمگه لسک، اوستدن آشاغی یئندیکجه ایلک اؤنجه قورولوقلار و سولار، بیر آز یئنیب یاخینلاشدیقجا بئش قارره ، داها آشاغی یئندیجه قارره لرده اولان مملکتلر، داها یئندیکجه هر مملکتین شهرلری لری، بیر داها یئندیکجه شهرلرین خیاوانی، میدانلاری، محله و کوچه لری، وها بئله ائولری ریزله شیب گؤرونور آرتیق. بو خیردالاشما پروسئسینده اؤرنک چون تبریزده اولان بیرکوچه ده یاشایان انسانلا، مثلا آفریقادا یا آمریکادا اولان بیرکوچه ده یاشایان انسانین ظاهیرده هئچ بیر ایلگیسی یوخدور. آما هامیسی واحد بیر کوره نین اوسته یاشاییرلار، مئدیا و نئت و باشقا تکنولوژیلرله بیر- بیر لریله ایلگیله نیرلر. بورادا کل و جزء ایلگیسی آرایا گلنده کوره اوزونده تام نسنه لرین، گؤرونگولرین، خوغرافیا و انسانلارین، ذهن و دوشونجه لرین ده بیر- بیریله سیخ، گیزلی، ساختاری و حتا هاموسال یادداشت(حافظه جمعی بشری) ایلگیلری آنلاملانیر. بو اوزدن منجه پست مدرن شعرده مونتاژلیق(البته اورگانیک مونتاژلیق)، خیردا و داغیناق روایتلر، پارادوکس فضالار، تصویرلر و آنلاملار، کیسنسیزلیکلر، شعریت و دویغو و جوشغو شعردن سیلنمه مک شرطیله تام دوغال و قبول اولوناندیرلار. اؤرنک چون بو ایکی دیزه نی آراشدیراق :
بير گئجه شانزاليزه ده بير گئجه ايفئلين بورجونا چيخسا بورجوموز
قاردون اوسته گئچسه گئجه ميز آنام قالسا كوچه ده سوروشسا بيريسى آدرئسيميز
فرانسادا اولان شانزالیزه و ایفل بورجون تبریزده یاشایان شاعیرین جوغرافیاسیلا، اونون قاردون اوسته گون کئچیرمه سی، آناسینین کوچه ده قالماسی، بورجونون ایفل بورجونون بویوجا قالخماسیلا نه ایلگیسی اولا بیلر؟ ظاهیرده تام آنلاشیلماز گؤرونور. نه ایسه بیر کوره اوستونده جوغرافی اورتاقلاقلیقلاریندان و ایلگیلریندن واز کئچسک، بیر- بیریندن یاد گوؤرونن بو فضالار و تصویرلر اصلینده هر یؤنلو ایلگیله نیرلر بیر- بیریله. ایلک اؤنجه فرانسا و ایران و هابئله آذربایجانین بو گونکو یوخسول طبقه سینده یئرله شن انسانینین یاشام دورومو آزاجیق فرقیله عینی دیر. فرانسا قالدیریملاریندا، ائله هامان ایفل بورجونون آلتیندادا ایران، آذربایجان و دونیانین باشقا اؤلکه لرینده کی کیمی قاردون اوسته یاتانلار، آرادا قالمیش اؤزلرینی ساتان قادینلار، لئیسی یازمیشکن کیملیک سیز، آدرس سیز و جوغرافیاسیز انسانلار گؤرونمک ده دیر. سیاسی- تاریخی باخیمدان فرانسا اسکی بیراستعمارچی دؤلتلردن و اؤلکه لردن اولاراق، اوچونجو دونیانین بیر چوخ یوخسول اؤلکه لرین یوخسوللوغونا، بورجلارینین ایفل بورجونا چاتمالارینا، عایله لرین ائو- ائشیک لرینین داغیلماسینا سبب اولاردان بیریسیدیر. گؤروندویو کیمی دونیا اوزرینده هر شئی بیر- بیریله گیزلی و ساختاری ایلگی ده دیرلر. لئیسینین شعرلرینین مونتاژلیغیندا شعرین روحو، جوشغوسو و حیسی اؤلمه میشدیر. شعرلر آمریکا دیل شعری کیمی بیانیه و مانیفسته دؤنمه میشدیرلر.
3- تورکجه میزین صرف و نحویینی استئتیکسل دئییشیمی :
لئیسی نین شعرلرینین استئتیکاسی تورکجه دیلیمیزین دئییشیلمیش نحو قورولوشونا گیرمیش، ایمگه لرده دیل ایچی اولدوغوندان اؤزونه اؤزل بیر دیل ژانری ساغلایا بیلمیشدیر :
يريسى اوستاجا ييخارسا دورمادان ييخيلسام ييخيلمادان دور
بيريسى اوستاجا ييخارسا كئفلَن سَم كوچه لرين خييانتيندن
*
بير آن تئروريستلشسه اللريم كئفله نسه بيريسينى دوغراماغا
كيتابلاريميز پئريود اولور بيلمه م كاندومسوز قلميميز يوخسا "قادين قيليغينا گيرميش" كه له ميز
*
بو صاباحدا آجيندان اؤلمه دى آجيندان اؤلمه دى آجيلار
*
اؤنجه سونراسيزديم سونرا اؤنجه سيز
جينسى خاراب جينينه چَكَرسه
بيزيم كوچه اؤزونه دَيدى من اؤزومه دَيديم
بير قابيرقاسى آرتيق قادين قانينا قاشيقلانيب قانيمى قاشيقلايير
*
آرخايينليغا چيخسا چيخار
خاى لار عاغيلى لار
آچيلسا بوزو بوز باخيشلارين آرخاسيندا من
كوچه نين جيريغينا جيريلسا گؤزلريم گؤزومده ن دوشسه
*
بير داها ياتمام آييل آييل آيين ايكيسيندن دانيشمام
منى سوت كَرخاناسيندا ايشله دن لاغا قويارسا
دئسه بوردان قويما سوت اوغورلانسين
دئسه سوت گؤتوره نه دئنه ن سوت گؤتومه
*
چيركينليك لر گئچينير منى
های - كويومو ايتيليرم پيچاغا پاركين چيمن لری قيزارير
قوی ايپ باغلاسين ايپيمه ايپ سيزلر
قوی دلى ليك دوغسون باشماغى بوكولموش تيپ سيزلر
*
بير قادين اوتوز بئش ايلليينی ساتيلیر
بير كيشی اللی ياشينی سانجیلانیر
*
باشماغيم منى يوللانير سن سيزلييه
*
قاچاغى گئده ر بو شَهَر بيزدن پاسپورت سوز
هَمَن ايش ايشدن گئچسه هَمَن آجيندان اؤلر آجيلار
*
تاكسييه مينرسه قاييتماغا گئتمه لريميز
*
منى سرى مه مه نه ...
اوست- اوسته شعرلرده استاندارد و معیار تورکجه دیلی نین قورولوش و گرامئری دوزه نی پوزولموش و "پل ریکور" دئیین شاعیر اؤزونه یئنی بیر نحویلی دیل قازانا بیلمیشدیر.
4- شاعیرین اؤزونه اؤزل ساغلادیغی یئنی، گونجل نشانه لر، اؤزل اوسطوره لر، فضا، ایمگه لر و سازه لر :
آنتئن كوچه ده سئكس تئل كوچه ده
كئفلى كوريدورلار كيمليك سيز اوشاقلار
سيز بوتون آنلارى ياشار
قارا گئيلسه قارا گونلره
بوتون آنلاردان چكيلسه فيشى فرزاد ليسى نين
سيز بوتون آنلارى ياشار
قولاغا گيره ن قولاغا گيره ر
قاچاغى گئده ر بو شَهَر بيزدن پاسپورت سوز
پيچاقلانار پليسى گونلر بازار يئتيمله دولار
*
اودكولون قوخوسونا وورولمالار باشلار
*
بير گئجه شانزاليزه ده بير گئجه ايفئلين بورجونا چيخسا بورجوموز
قاردون اوسته گئچسه گئجه ميز آنام قالسا كوچه ده سوروشسا بيريسى آدرئسيميز
توريست لشسه ايچيمه گؤمولسه شَنلييي ميز
*
جاسوس قَله ميم چئويرسه رومانا ياشاميميز
باخ بير اوشاق ايشه سه باغداددا آميركَن عسگَرينين باشينا
*
بير آن تئروريستلشسه اللريم كئفله نسه بيريسينى دوغراماغا
كيتابلاريميز پئريود اولور بيلمه م كاندومسوز قلميميز يوخسا "قادين قيليغينا گيرميش" كه له ميز
*
سئللوللاردا سوستالسا شوشه لر
اويوشدوروجو سوروملوسو الكول لار
*
چين- ماچينده كوردو شالواردا ياتيرام .
*
هر گون قارپيز قيزديريب يئييرم
*
دیزه لر تابوتونو داشلادیم
*
ایللرجه کؤکسومده كى شهريار
اينديسه تیشئرتیمده یاشاییر !.
*
تبریز : آلما - آلما سویولور
ويترين - ویترین
ویترین له نیر تهرانا
*
سورو چوبان سیز
اييينه سامانلیقدا
یاشام سوپورگه له نیر
بیریسی گونشله نیب باتیر دنیزه
بیریسی بئنزین سپیلیر شعره
من سیگار سیز کیبریت چکیرم
*
ايللر اؤنجه
بوتون سيگارلار بيله ييمه يئريكله ييردی .
ائوينده بو گون
قولاغی كسيلميش باشماق سيز بير يولچويام .
*
من
آیاقلاریمدان داها بؤيوك
یئتمیش یاشیندا
آیاق لاریم ،
منده ن ده کیچیک یئددی یاشیندا .
*
گئجه قابيقلانير
بيله ييمده ن آسيلى ايكى فانيس
بيز بيزه ايپله نير باش ديزه
*
هر كس بير باجادا چوبانلانیر
آجی لار گوله - گوله اللی ياشينی بیتیریر
دوستاق لار سارای
شاعير خييار دئييل دوزلانسين پارچا دئييل دويمه لنسين دوداغی
بير قادين اوتوز بئش ايلليينی ساتيلیر
بير كيشی اللی ياشينی سانجیلانیر
*
شعريمين قويون لاری يونجاسيز
ناغيل باشلايير اؤلوم
و آخشام كونگئره سی آياق قابيمدا
*
سئوگى گبه لنميش تولكو
*
اللريمين باشينا داش ييغيشير باشينا سوبای ميلچَك لر
.................................
...............................
اللريم اون دؤرد ياشيندا قيز قيزليغين گؤتورور
*
بوراخين آيفونو باسيلسين آيريليغين
پيرينت آلين دوشونجه می تيريبونلار
كوپييه چكين دوزنسيزليييمی دوزنلر
*
سوت رانيسى چيخيب ايچيندن مه مه تيكه لرى چيخير
*
پليسى ماشينلار چيخارسا اوستوموزه
*
هر يئر ائويميز اولماسا پاركلارين چيمنلرى ياتاغيميزا دؤنَرسه
تاكسييه مينرسه قاييتماغا گئتمه لريميز
*
ماندانا كوچه ده نسترن كوچه ده لاله كوچه ده
*
ياساق سئويشمه يى سئوَر من ياساق سئويشمه يى سئوَر سن
سئللوللاردا سوستالسا شوشه لر
اويوشدوروجو سوروملوسو الكول لار
*
كيتابلاريميز پئريود اولور بيلمه م كاندومسوز قلميميز يوخسا "قادين قيليغينا گيرميش" كه له ميز
*
شيزوفئرنييه توتولموش کيملييينى بيتيرميش
*
بير گئجه شانزاليزه ده بير گئجه ايفئلين بورجونا چيخسا بورجوموز
قاردون اوسته گئچسه گئجه ميز آنام قالسا كوچه ده سوروشسا بيريسى آدرئسيميز
*
دينچى لر كومونيستلييه وورغونلانسا بيز يانار كوچه لرده دينسيزلييه
گؤزله ديييميز چئگوارا بولواردا
بورونسه چارشابا دوول آياقلار دوول باشماقلار
بوروسه چارشابا اؤزونو كؤرپودن آتماقلار
ويلچئرلى دونه نيمى كاريكاتور چكير ويلچئرسيز بو گونومو
بوتون گونلريميز جومالاشماغا بوشلانسا قالار بيزه آياق يالينليقلار
شعير کوللئکسيونوما آفتاها گَتيرمه لر
پاركين تووالئتينه چاتارسا رشت اييى سى گَلمه لر
*
آنتئن كوچه ده سئكس تئل كوچه ده
نقد : جعفر بزرگ امین (یارین)
نوشته شده توسط فرزاد لیسی Fərzad Leysi در دوشنبه ششم تیر 1390 ساعت 13:49 موضوع | لینک ثابت
درباره وبلاگ

مهن
آیاقلاریمدان
داها بؤیوک
70 یاشیندا
آیاقلاریم
مهندنده کیچیک
7 یاشیندا .
فهرست اصلی
برچسبها
پیوندهای روزانه
نوشته های پیشین
اردیبهشت 1391
فروردین 1391
اسفند 1390
بهمن 1390
دی 1390
آذر 1390
آبان 1390
مهر 1390
مرداد 1390
تیر 1390
خرداد 1390
اردیبهشت 1390
فروردین 1390
اسفند 1389
بهمن 1389
دی 1389
آذر 1389
آبان 1389
مهر 1389
شهریور 1389
مرداد 1389
تیر 1389
خرداد 1389
اردیبهشت 1389
فروردین 1389
بهمن 1388
طراح قالب
POWERED BY